Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Да, вы не поверите. Я это сделала. С этого дня начинает работать сообщество, куда я буду выкладывать свои переводы субтитров к аниме Bleach, и работает оно по адресу community.livejournal.com/bleach_subtitle
В настоящее время там лежат субтитры к сериям 230-238, 239-я уже скомпилирована и ждет своей очереди. Ниже я привожу выдержку из профиля сообщества, в которой излагаю свое, если хотите, кредо по данному вопросу.
"Я приветствую тех, кто попал на эту страничку. Полагаю, раз вы здесь, значит, вы так же, как и я, любите прекрасное и совершенно сумасшедшее аниме Bleach, снимаемое по манге авторства Тайто Кубо. Эта замечательная трава обладает способностью кружить головы и сносить крышу совершенно разным людям, даже к этому не склонным. Но я, собственно, не об этом. А вовсе даже о переводе.
Переводов Bleach на русский хватает, зачем нам еще один, спросите вы?
Так вот, не знаю, как вас, а меня качество русского софтсаба по большей части удручает. Я уважаю людей, которые, не жалея времени и сил, делают аниме доступным тем его поклонникам, кто не говорит ни по-японски, ни по-английски, и их тяжелый труд, но лично мне хочется читать субтитры, в которых было бы поменьше орфографических и пунктуационных ошибок, а также вольно-фамильярных оборотов речи. (Предваряя вопросы, скажу, что сама смотрю аниме с японской озвучкой и английскими субтитрами.) Как известно, самый быстрый способ что-то получить - пойти и сделать самому.
Сама я не переводчица, и это всего лишь вторая моя работа по переводу (первой стал перевод с английского полного либретто мюзикла японского театра Такарадзука "Вампирская роза"), однако я редактор и корректор издательского дома "Техномир", а если точнее - то журнала "Лучшие компьютерные игры", а также великий маньяк по части всего, что касается русского (и не только) языка и правописания.
Чего вы НЕ найдете в моем переводе:
1. Подстрочника. На то в интернете есть тьма искусников, я не из их числа.
2. Shit'ов, bastard'ов и прочих "ублюдков". Мне хватает словарного запаса, чтобы без них обходиться.
3. Современного молодежного сленга. См. про словарный запас.
А вот что там будет:
1. Правильный, литературный русский язык.
2. Слегка облагороженные диалоги (без отсебятины и потери смысла).
3. Расставленные по местам знаки препинания.
Полное отсутствие глюков и опечаток я вам не гарантирую - как говорит моя коллега-корректор, идеально вычитанный текст - это фикция. Но к ней тем не менее нужно стремиться
Обещаю, что сведу число жучья к минимуму.
Далее изложу моменты технического характера.
Я бы, конечно, хотела перевести Bleach с самого начала, но на это потребуется не один год. Поэтому я решила пока начать с последней, филлерной, арки и поглядеть, как пойдет. В планах у меня перевод второго фильма - Diamond Dust Rebellion (и третьего, когда выйдет).
Японского языка я не знаю и вряд ли сподоблюсь выучить, поэтому перевод сделан с английского хардсаба команды Dattebayo (DB) и заточен под их релиз. Файлы субтитров имеют формат srt, тайминг и работоспособность проверены в программе KMPlayer.
Субтитры предназначены только для некоммерческого использования, при перевыкладке на других сайтах ссылка на это сообщество обязательна.
Предупреждение касательно имен: они перевернуты согласно европейской традиции. Сначала имя, потом фамилия.
О специальных терминах: я пока не настолько монстр, чтобы подобрать им адекватный и не громоздкий эквивалент, поэтому слова вроде "занпакто", "реяцу", "кидо" оставлены as is. Хотите посмеяться? Самый емкий перевод слова "занпакто" (soul slayer), который пришел мне в голову, - "душегуб"
Имена занпакто также не тронуты - еще и потому, что в этой арке сие смотрелось бы глупо. А вот названия ударов и умений переведены.
О фонетике: я осведомлена о войнах за транскрипцию в японском языке, поэтому, умоляю, не надо тыкать меня в "с"-"ш", "т"-"ч", йотированные гласные и тому подобное. При переводе имен и названий учитывалась не только точность передачи звука, но в первую очередь эстетика. Ну и еще - привычка.
Об именных суффиксах: их нет. Точка. Особенности обращения в японском языке по возможности переданы средствами русского.
Немного об особенностях перевода: повторяю, это - не подстрочник. Ваши указания на смысловые ошибки будут приняты с благодарностью, но к этому не относятся комментарии вида "Он там сказал: It cannot be! - а у вас не "Этого не может быть!", а "Это невозможно!" В некоторых местах перевод смысловой по соображениям литературности, что-то может быть выпущено (как, например, в переводе заклинаний), чтобы не загромождать фразу. Английские (японские?) идиомы передаются идиомами русского языка.
Об опенингах и эндингах: я не умею переводить стихи, а в очередном подстрочнике смысла не вижу. Если я найду того, кто сделает литературный перевод песен, этот перевод будет выложен.
О своевременности: я очень сожалению, что не могу обещать вам редкостной оперативности в выкладке субтитров к новым сериям, поскольку моя работа сопряжена с большим количеством авралов, однако опять же постараюсь свести задержки к минимуму".
И хотя некоторые мои друзья уже имели возможность ознакомиться с моим переводом, я бы хотела наконец услышать чье-нибудь профессиональное и зрительско-читательское мнение. Желательно - развернутое
Как я уже убедилась, в моем круге общения хватает людей, которым не чужда эта чудо-трава.
В настоящее время там лежат субтитры к сериям 230-238, 239-я уже скомпилирована и ждет своей очереди. Ниже я привожу выдержку из профиля сообщества, в которой излагаю свое, если хотите, кредо по данному вопросу.
"Я приветствую тех, кто попал на эту страничку. Полагаю, раз вы здесь, значит, вы так же, как и я, любите прекрасное и совершенно сумасшедшее аниме Bleach, снимаемое по манге авторства Тайто Кубо. Эта замечательная трава обладает способностью кружить головы и сносить крышу совершенно разным людям, даже к этому не склонным. Но я, собственно, не об этом. А вовсе даже о переводе.
Переводов Bleach на русский хватает, зачем нам еще один, спросите вы?
Так вот, не знаю, как вас, а меня качество русского софтсаба по большей части удручает. Я уважаю людей, которые, не жалея времени и сил, делают аниме доступным тем его поклонникам, кто не говорит ни по-японски, ни по-английски, и их тяжелый труд, но лично мне хочется читать субтитры, в которых было бы поменьше орфографических и пунктуационных ошибок, а также вольно-фамильярных оборотов речи. (Предваряя вопросы, скажу, что сама смотрю аниме с японской озвучкой и английскими субтитрами.) Как известно, самый быстрый способ что-то получить - пойти и сделать самому.
Сама я не переводчица, и это всего лишь вторая моя работа по переводу (первой стал перевод с английского полного либретто мюзикла японского театра Такарадзука "Вампирская роза"), однако я редактор и корректор издательского дома "Техномир", а если точнее - то журнала "Лучшие компьютерные игры", а также великий маньяк по части всего, что касается русского (и не только) языка и правописания.
Чего вы НЕ найдете в моем переводе:
1. Подстрочника. На то в интернете есть тьма искусников, я не из их числа.
2. Shit'ов, bastard'ов и прочих "ублюдков". Мне хватает словарного запаса, чтобы без них обходиться.
3. Современного молодежного сленга. См. про словарный запас.
А вот что там будет:
1. Правильный, литературный русский язык.
2. Слегка облагороженные диалоги (без отсебятины и потери смысла).
3. Расставленные по местам знаки препинания.
Полное отсутствие глюков и опечаток я вам не гарантирую - как говорит моя коллега-корректор, идеально вычитанный текст - это фикция. Но к ней тем не менее нужно стремиться

Далее изложу моменты технического характера.
Я бы, конечно, хотела перевести Bleach с самого начала, но на это потребуется не один год. Поэтому я решила пока начать с последней, филлерной, арки и поглядеть, как пойдет. В планах у меня перевод второго фильма - Diamond Dust Rebellion (и третьего, когда выйдет).
Японского языка я не знаю и вряд ли сподоблюсь выучить, поэтому перевод сделан с английского хардсаба команды Dattebayo (DB) и заточен под их релиз. Файлы субтитров имеют формат srt, тайминг и работоспособность проверены в программе KMPlayer.
Субтитры предназначены только для некоммерческого использования, при перевыкладке на других сайтах ссылка на это сообщество обязательна.
Предупреждение касательно имен: они перевернуты согласно европейской традиции. Сначала имя, потом фамилия.
О специальных терминах: я пока не настолько монстр, чтобы подобрать им адекватный и не громоздкий эквивалент, поэтому слова вроде "занпакто", "реяцу", "кидо" оставлены as is. Хотите посмеяться? Самый емкий перевод слова "занпакто" (soul slayer), который пришел мне в голову, - "душегуб"

Имена занпакто также не тронуты - еще и потому, что в этой арке сие смотрелось бы глупо. А вот названия ударов и умений переведены.
О фонетике: я осведомлена о войнах за транскрипцию в японском языке, поэтому, умоляю, не надо тыкать меня в "с"-"ш", "т"-"ч", йотированные гласные и тому подобное. При переводе имен и названий учитывалась не только точность передачи звука, но в первую очередь эстетика. Ну и еще - привычка.
Об именных суффиксах: их нет. Точка. Особенности обращения в японском языке по возможности переданы средствами русского.
Немного об особенностях перевода: повторяю, это - не подстрочник. Ваши указания на смысловые ошибки будут приняты с благодарностью, но к этому не относятся комментарии вида "Он там сказал: It cannot be! - а у вас не "Этого не может быть!", а "Это невозможно!" В некоторых местах перевод смысловой по соображениям литературности, что-то может быть выпущено (как, например, в переводе заклинаний), чтобы не загромождать фразу. Английские (японские?) идиомы передаются идиомами русского языка.
Об опенингах и эндингах: я не умею переводить стихи, а в очередном подстрочнике смысла не вижу. Если я найду того, кто сделает литературный перевод песен, этот перевод будет выложен.
О своевременности: я очень сожалению, что не могу обещать вам редкостной оперативности в выкладке субтитров к новым сериям, поскольку моя работа сопряжена с большим количеством авралов, однако опять же постараюсь свести задержки к минимуму".
И хотя некоторые мои друзья уже имели возможность ознакомиться с моим переводом, я бы хотела наконец услышать чье-нибудь профессиональное и зрительско-читательское мнение. Желательно - развернутое

Но надеюсь, они выше все-таки не только потому, что хорошо вычитаны
А на тему "перевод перевода"... Не похоже что-то, что переводят те, кто очень уж хорошо знает японский. Так что или знания переводящих посредственны, либо переводят с тех же английских сабов. Так что пусть тот, кто завез тебе в ЖЖ тележку экскрементов, помолчит пожалуйста в большую махровую тряпку.
Мне показалось интересным - сумею ли обойтись без него и при этом сохранить живость и разговорность речи. С помощью лексики, конечно, но и структуры предложения. Сленг - это ведь самый простой путь.
Меня бесит-бесит-бесит то, что господа фансабберы стремятся передать "особенности поведения молодежи" в таком оверкиллном варианте.
А они не понимают, что можно по-другому. Не понимают, что не всем это не нравится и уж тем более не всем это свойственно. Им от этого прикольно (а нам противно). Я когда Ямато Надесико смотрела, вынужденно на русском, уплевалась просто. При том, что перевод неплохой на самом деле. Я думаю, неплохих переводов тоже хватает, но они почти все плохо вычитаны и испаскужены сленгом. Хану Йори Данго русскими сабами, к счастью, с начала и до конца испоганить не удалось, у меня сдох сидюк, и я успел скачать английскую версию.
Ну разве что людям нравится, что их неграмотными дураками считают.
Будешь смеяться, нравится. Сленг, в смысле. Они над ним искренне ржут, даже лучшие из них. Мой личный хрестоматийный пример - фраза Гина из "Маятника", когда их накрыли на месте преступления: "Стремно, нас попалили". Ну да, поржать не вопрос, но только как над анекдотом. Ты себе такое в лицензионном переводе представляешь?!
А на ошибки большинство не обращает внимания. Считает неотъемлемым и привычным злом.
Так что или знания переводящих посредственны, либо переводят с тех же английских сабов.
По-моему, самый приличный из фанатских переводов - VaLLaR'овский - делается с того же DB. Сама я его не читала для чистоты эксперимента, но девочкам своим, что оно прилично, верю. Думаю, правда, что переводчик тоже с "японцами" консультируется, без этого никак. Я на свою любимую японку не могу навесить полный перевод... впрочем, говорят, Даттебайо таки близко к тексту очень. Мне нравится эта команда своей деловитостью.
Кстати, а Эска ты не знаешь? Мы когда-то были на первом Тиградкоме, вот запамятовала, ходил ли он на старый форум Элы Раткевич... На ТГ он был Просто моряна.
yyuta Спасибо, пушистые Звери Колонки!
Минато заботливый и с плёткой Наруто у меня посмотреть в планах стоит
Боюсь, Бличефэндом не согласится