Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Рысь лингвист по призванию и никогда не упускает случай покопать эту тему, особенно если рядом кто-то в этом хорошо смыслит :)))) Давеча Рысь услышал от Кошки -  Кодзю Тацуки-сэнсэй - один очень умный вещь и решил с вами поделиться гнусно стребовав с ни в чем не повинной Кошки подробное объяснение в письменной форме :). Битва "Поливанов против Хепберна" вам, мои япономаньяки, полагаю, хорошо знакома. Так вот - мы сейчас поговорим о том, что об этом думают филологи. Я сам начинал с типахепберна, спасибо Кошке за термин, но исключительно по недомыслию и незнанию. Сейчас меня мало что так коробит, как распластанное (я его так субъективно воспринимаю в противовес звонкому подтянутому "дз") английское "дж" в именах вроде "Содзи", "Шиндзи" и "Хидзиката". Да, заметьте, все-таки "Шиндзи", но никто не совершенен :))) Об этом Кошка тоже скажет.
Можете принять это к сведению и воспользоваться, можете плюнуть и сказать - а нам все равно нравится типахепберн, но в любом случае отмахиваться от мнения умных людей :)) было бы глупо.
В общем, с вашего позволения, я передаю слово Кошке :)

Поливанов против Хепберна - летят клочки по закоулочкам!

Кошка, большое тебе рысяческое и япономаньяческое спасибо!

@музыка: Hiromitsu Agatsuma - Fun

@настроение: тяжелой чакрой в бесстыжую мантру

@темы: японотрава

Комментарии
07.01.2011 в 23:09

О-о-о...
Я не япономаньяк, я вообще в японском ни бум-бум. Но "лекция" впечатлила.
Надо будет как-нибудь её ещё раз прочесть, чтобы лучше дошло.
07.01.2011 в 23:12

Спасибо. Сразу стало понятнее:-)
07.01.2011 в 23:22

Понимаешь, меня лично обе системы не устраивают по ряду причин, вот такое вот я нервное и капризное существо. Это при том, что я вообще-то выросла на Поливанове, кучу классики перечитала в этой системе - но вот когда пошли фильмы без дубляжа... в общем, все тут сложно и грустно пока что.
07.01.2011 в 23:26

Альфа-самка шервудской стаи
Мне доводилось слышать, что сами японцы могут и похихикать над акцентом "по Поливанову", и то же самое сделать (а то и вовсе не понять) над Хепберном.
Сама пользуюсь аццким коктейлем по принципу "как слышу" (иногда слышу такое, что ни одной системой не передать), писать привыкла чаще по Хепберну (но не всегда, впрочем). Может, и неправильно, но на восприятие себя някой-яойщицей, хоть я ей вроде бы и не являюсь, мне как-то пофиг.
07.01.2011 в 23:35

and sink the other way
Асмела, ня, в смысле -- там же, те же :friend:
07.01.2011 в 23:37

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Имри
Спасибо. Сразу стало понятнее:-)
Да? ) Везет )
07.01.2011 в 23:41

Альфа-самка шервудской стаи
07.01.2011 в 23:56

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Как всегда, найдутся те, кто считает, что намерением автора было обидеть их лично, а не предоставить интересную информацию. И вырвут из текста то, что лично их обидело, вместо того чтобы воспринять эту самую информацию.

А МЕНЯ ЛИЧНО ОСКОРБЛЯЕТ "СОДЖИ" И "ХИДЖИКАТА". И очень сильно. Трясет, когда вижу. И прекрасно слышу, что произносят они НЕ ТАК, там звук гораздо более мягкий. И это тоже мое личное мнение. Каждый может делать с ним что хочет.
08.01.2011 в 00:00

Альфа-самка шервудской стаи
Донна Анна (Ллиотар)
Эээ? Никоим образом! Просто имхами делимся.
Угу, там мягко, там вообще похоже на тот самый "плач в Путивле"... но, имхо, верхом издевательства было "Соси".
08.01.2011 в 00:14

Асмела я в "Манкацу" тоже слышу "Соши". Переводчик записал по Поливанову, актер озвучки прочитал так, как написано. Ничего удивительного.
08.01.2011 в 00:37

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
В Манкацу и есть Soshi - для простоты латиницей напишем. Это популярное, хотя и неправильное произношение его имени. В "Последнем мечнике" тоже Soshi, просто я не стал эту глупость в сабах повторять. :)
08.01.2011 в 00:39

Альфа-самка шервудской стаи
Имри
Мне периодически в таких местах как бы даже не Щ слышится...

Донна Анна (Ллиотар)
Это в котором, в том, где старенький Сайто молодость вспоминает?
08.01.2011 в 00:43

Я у тому, что это не издевательство, что есть - то и перевели.
08.01.2011 в 00:45

Альфа-самка шервудской стаи
08.01.2011 в 00:46

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Асмела Про Щ я нарочно не стала писать - так и знала, что кто-нибудь это сам вспомнит ;))) Например, очень умиляет Кащи (Такаширо Кей) вместо Каси ;))))))
Загвоздка в том, что это решает проблему шипо-свистящих в одном конкретном частном случае, а она может быть решена только комплексно. Я уж молчу про то, что ненужных ассоциаций использование Щ навевает больше, чем Ш и СЬ вместе взятые ;))) В общем, я бы ел бы сущи вместо холодца, но мне оно не нра-вит-ца ;)))
08.01.2011 в 00:46

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Мне периодически в таких местах как бы даже не Щ слышится...
К "щ" оно ближе, чем к "ш", просто написание с "щ" будет смотреться настолько по-дурацки, что лучше не надо :)))

Нет, боже упаси, ПМС я не переводил. Это фильм про Окиту 1974 года с Кусакари Масао.
08.01.2011 в 00:49

Про Щ я нарочно не стала писать
После диска "Щинсенгуми!" нам уже ничего не страшно:-)
08.01.2011 в 00:52

Альфа-самка шервудской стаи
Кодзю Тацуки
Да, меня выносило это Щ в "Пылай, меч!", ибо господин замком, периодически называемый "Тощи", навевал ооочень странные ассоциации... Называемый не в субах, а на слух.
А за лекцию спасибо. :)

Донна Анна (Ллиотар)
Фффсе! Я балбес. Очень рада, что ошиблась. :) ПМС такой ПМС... ну не верю я в _настолько_ маньячного Сайто, который _так_ нарушает Устав!
08.01.2011 в 00:56

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Тоже кто-то, видать, хорошо слушал и услышал :))))
08.01.2011 в 01:02

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Асмела Я, прежде всего, не верю в Сайто-БОМЖА после войны, понимаете? :)))
08.01.2011 в 01:03

Альфа-самка шервудской стаи
Донна Анна (Ллиотар)
Так он маскироваться мог! ;-)
Но да, это тоже, гм... странно.
08.01.2011 в 01:06

Спасибо за интересную статью. :red:
Сразу вспомнились первые три курса института.
Хотя тут вынужденна согласиться с одним из высказываний выше - меня тоже не устраивают обе системы. Нет в мире идеала, ага. ))))
08.01.2011 в 01:07

Нет, боже упаси, ПМС я не переводил.
А зря!:-Р
Смотрела еще до того, как узнала толком историю. И не могу заставить себя пересмотреть, каждый раз убиваюсь об официальный перевод.
08.01.2011 в 01:10

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Sullenwen Да никто не спорит, что Поливанов несовершенен :) Но Хепберн был придуман вообще для другого языка, и от этого никуда не деться. Он не применим к русскому. Во всяком случае, он не является правильным в противовес Поливанову. Далее каждый волен думать сам, и именно в огонь этого раздумывания мы с Кодзю и подкинули данную статью :))) Этого действительно многие не принимают в расчет, а следовало бы.
08.01.2011 в 01:11

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Химяуууура, оно вам правда надо? :)))) Я убиваюсь об сам фильм, безотносительно перевода :)))) Автора литературного оригинала я видел в одной из наших документалок, очень хотел стукнуть :)))) Я убиваюсь об прекрасного таежного Яманами, из которого НЕ получился Окита. Я убиваюсь об Сайто, забывшего выйти из роли Сэридзавы. Тут перевод уже ни при чем.
08.01.2011 в 01:15

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Донна Анна (Ллиотар), мяв, я тоже сюда приполз за лингвовкусностями. )))
Мне, в целом, ближе и родней система Поливанова, но бывают частные случаи, когда он ну никак не прет - и таких случаев довольно много. Может, тут эффект импринтинга, не знаю. Вот хотя бы из Блича - Ичиго там, Кучики и т.д. Ну не получается представить их имена иначе, и хоть ты что. )))
А Шиндзи, например, вообще сплошная эклектика, ужос-ужос... А вот.
08.01.2011 в 01:20

Донна Анна (Ллиотар) : надо, но я уже нашла с ансабом. Может, хоть пойму, чем обоснован такой Сайто, не отвлекаясь на "мы будем делать хатамото":-)
08.01.2011 в 01:21

Мне периодически в таких местах как бы даже не Щ слышится... а фонетически оно и в самом деле ближе всего - но эффект остолбенительный. Хотя вот тут смотрела "Ящик демонов" - там вот "Каща"... и я сомневаюсь, что "Каша" или "Кася" будет лучше, угу... как ни старайся, один фиг бред получается.
Кстати, правильно вообще-то было бы "Ящик нечисти", а не "Ящик демонов", там вообще эти понятия противопоставляются - но переводчик, ИМХО, тем не менее все же прав - потому что... ну вот КАК смотрелось бы название "Ящик нечисти"?! )))
08.01.2011 в 01:25

Альфа-самка шервудской стаи
Ela
Да, эффект впечатляет. Как та несчастная княжна Тятя или Чача, которую как ни пиши, все одно ужас-ужас. Я вот щи не люблю, и хоть в ши, хоть в си их переименовывай, не полюблю точно! :)
Мне кажется, что дело тут не в языке, а в ушах и эстетических предпочтениях, но так как я не филолог, а просто редактор, то... словом, это имха и не более того. В официальных текстах я буду править по принятой системе, а у себя коктейль оставлю, "смешать по вкусу". :)
08.01.2011 в 01:31

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Лопоуша Да мы все тут эклектики, почитай :))) Но речь-то не об этом. Я тоже в Бличе пишу Ичиго и Кучики. И я всегда склоняю имена и географические названия, хотя это, строго говоря, неправильно. Но благозвучно. А вот в Мещерякове все в именительном падеже, что странно смотрится, но оправдано в академическом исследовании, где важна точность.

Имри Да вот я как-то сценарно не нашел, чем оно там обосновано, кроме того, что автору так захотелось. Потому как чем занимался Сайто после войны, известно больше ста лет. Бомжом он не был :)))

Ela Кстати, ты бы изложила свои аргументы против обеих систем :)) Мы же тут для этого.
Каща - это как Исин Сиси. Что Сиси, что Шиши - один хрен бедный историк. Кошка вон как-то хитро однажды выкрутилась с принцессой Тятей, она же Чача.
"Ящик нечисти" - это навроде шкатулки Пандоры? Может, стоило покрутить именно "ящик"? Подобрать другую, ткскть, емкость? :))))