Да, вы не поверите. Я это сделала. С этого дня начинает работать сообщество, куда я буду выкладывать свои переводы субтитров к аниме Bleach, и работает оно по адресу community.livejournal.com/bleach_subtitle
В настоящее время там лежат субтитры к сериям 230-238, 239-я уже скомпилирована и ждет своей очереди. Ниже я привожу выдержку из профиля сообщества, в которой излагаю свое, если хотите, кредо по данному вопросу.

"Я приветствую тех, кто попал на эту страничку. Полагаю, раз вы здесь, значит, вы так же, как и я, любите прекрасное и совершенно сумасшедшее аниме Bleach, снимаемое по манге авторства Тайто Кубо. Эта замечательная трава обладает способностью кружить головы и сносить крышу совершенно разным людям, даже к этому не склонным. Но я, собственно, не об этом. А вовсе даже о переводе.
Переводов Bleach на русский хватает, зачем нам еще один, спросите вы?
Так вот, не знаю, как вас, а меня качество русского софтсаба по большей части удручает. Я уважаю людей, которые, не жалея времени и сил, делают аниме доступным тем его поклонникам, кто не говорит ни по-японски, ни по-английски, и их тяжелый труд, но лично мне хочется читать субтитры, в которых было бы поменьше орфографических и пунктуационных ошибок, а также вольно-фамильярных оборотов речи. (Предваряя вопросы, скажу, что сама смотрю аниме с японской озвучкой и английскими субтитрами.) Как известно, самый быстрый способ что-то получить - пойти и сделать самому.

Сама я не переводчица, и это всего лишь вторая моя работа по переводу (первой стал перевод с английского полного либретто мюзикла японского театра Такарадзука "Вампирская роза"), однако я редактор и корректор издательского дома "Техномир", а если точнее - то журнала "Лучшие компьютерные игры", а также великий маньяк по части всего, что касается русского (и не только) языка и правописания.

Чего вы НЕ найдете в моем переводе:
1. Подстрочника. На то в интернете есть тьма искусников, я не из их числа.
2. Shit'ов, bastard'ов и прочих "ублюдков". Мне хватает словарного запаса, чтобы без них обходиться.
3. Современного молодежного сленга. См. про словарный запас.

А вот что там будет:
1. Правильный, литературный русский язык.
2. Слегка облагороженные диалоги (без отсебятины и потери смысла).
3. Расставленные по местам знаки препинания.

Полное отсутствие глюков и опечаток я вам не гарантирую - как говорит моя коллега-корректор, идеально вычитанный текст - это фикция. Но к ней тем не менее нужно стремиться Обещаю, что сведу число жучья к минимуму.

Далее изложу моменты технического характера.
Я бы, конечно, хотела перевести Bleach с самого начала, но на это потребуется не один год. Поэтому я решила пока начать с последней, филлерной, арки и поглядеть, как пойдет. В планах у меня перевод второго фильма - Diamond Dust Rebellion (и третьего, когда выйдет).

Японского языка я не знаю и вряд ли сподоблюсь выучить, поэтому перевод сделан с английского хардсаба команды Dattebayo (DB) и заточен под их релиз. Файлы субтитров имеют формат srt, тайминг и работоспособность проверены в программе KMPlayer.
Субтитры предназначены только для некоммерческого использования, при перевыкладке на других сайтах ссылка на это сообщество обязательна.

Предупреждение касательно имен: они перевернуты согласно европейской традиции. Сначала имя, потом фамилия.
О специальных терминах: я пока не настолько монстр, чтобы подобрать им адекватный и не громоздкий эквивалент, поэтому слова вроде "занпакто", "реяцу", "кидо" оставлены as is. Хотите посмеяться? Самый емкий перевод слова "занпакто" (soul slayer), который пришел мне в голову, - "душегуб"
Имена занпакто также не тронуты - еще и потому, что в этой арке сие смотрелось бы глупо. А вот названия ударов и умений переведены.
О фонетике: я осведомлена о войнах за транскрипцию в японском языке, поэтому, умоляю, не надо тыкать меня в "с"-"ш", "т"-"ч", йотированные гласные и тому подобное. При переводе имен и названий учитывалась не только точность передачи звука, но в первую очередь эстетика. Ну и еще - привычка.
Об именных суффиксах: их нет. Точка. Особенности обращения в японском языке по возможности переданы средствами русского.
Немного об особенностях перевода: повторяю, это - не подстрочник. Ваши указания на смысловые ошибки будут приняты с благодарностью, но к этому не относятся комментарии вида "Он там сказал: It cannot be! - а у вас не "Этого не может быть!", а "Это невозможно!" В некоторых местах перевод смысловой по соображениям литературности, что-то может быть выпущено (как, например, в переводе заклинаний), чтобы не загромождать фразу. Английские (японские?) идиомы передаются идиомами русского языка.
Об опенингах и эндингах: я не умею переводить стихи, а в очередном подстрочнике смысла не вижу. Если я найду того, кто сделает литературный перевод песен, этот перевод будет выложен.
О своевременности: я очень сожалению, что не могу обещать вам редкостной оперативности в выкладке субтитров к новым сериям, поскольку моя работа сопряжена с большим количеством авралов, однако опять же постараюсь свести задержки к минимуму".

И хотя некоторые мои друзья уже имели возможность ознакомиться с моим переводом, я бы хотела наконец услышать чье-нибудь профессиональное и зрительско-читательское мнение. Желательно - развернутое Как я уже убедилась, в моем круге общения хватает людей, которым не чужда эта чудо-трава.