Ну, кто не видал того Устава, могут ознакомиться
тута. А Рыся весьмяу заинтересовало, что означает звонкое, чеканное "хитоцу!" в начале каждой фразы. Поскольку Рысь - зверь не только любопытный, но и исключительно нахальный, он немедленно упал в ножки нашей прекрасной переводчице
Ноктюрналь. И даже получил не по морде, а ответ Привожу полностью.
Хитоцу означает "один, раз, единственный". Т.е. это числительное. В разных употреблениях может означать "частично" (Мы поехали на пляж частично из-за моего желания поплавать, частично оттого, что свекровь достала нравоучениями), "даже" (Она даже яичницу пожарить не может!), "попробовать" (Ну, я попробую поразмыслить об этом на досуге). Было бы логичнее, если бы каждое правило нумеровалось отдельно: "во-первых", "во-вторых" и т.д. Но кто знает, какой смысл вкладывали японцы, нумеруя все пункты "во-первых". Может, хотели показать, что ни одно правило не является менее важным, чем остальные?Предположение лично мне кажется вполне обоснованным. Наш Хидзиката-сан мог!..
А дальше еще интереснее. Все помнят то самое одиозное правило: "Если член Шинсенгуми вступит в бой, по долгу службы или при иных обстоятельствах, и будет ранен, не сможет убить врага и позволит ему уйти, то, даже если рана нанесена в спину, он должен совершить сэппуку" (перевод уважаемого
Антрекота). А Рысь, читая господина РХ, наткнулся на несколько иную версию: "Если в схватке вам не удается убить своего противника, вы приговариваетесь к сэппуку — так, как если бы получили рану в спину". Мимо такого пройти было никак нельзя!
В морье незамутненное щастье маньяка-филолуха - разбор по слогам. Ма-ма мы-ла ра-му. Кто прав? Вот в морье и узнаете!Опять же цитирую прекрасную Ноктюрналь.
Правило приведено в таком виде:
Moshi taishiga koumuni yorazushite machi de taigai no mono to arasoi, teki to yaiba wo kawashi, jibunga kizu wo oite aite wo shitomekirazuni nigashita baai, ushirokizu no baai no gotokimo seppuku wo meizuru.
Первая часть.
Моси - если
таиси - солдат
га - суффикс именительного падежа
ко:му - общественный долг, долг службы (опять таки, нет иероглифов, но я из омонимов выбираю самый подходящий)
ни - суффикс направления действия
ёрадзуситэ - сложное слово. Я полагаю, это от служебного глагола "ёру" - соотвествовать. "ёрадзу" - его отрицательная форма. А "ситэ" возможно исполняет роль адвербиализатора.
То есть все вместе означает "не по долгу службы".
мати - город, жилой квартал
дэ - суффикс места действия
тайгай - не из отряда, вне отряда
но - суффикс принадлежности или родительного падежа
моно - человек (в данном случае)
то - суффикс совместности действия
арасоу - поссориться
тэки - враг
то - суффикс совместности действия
яиба - меч, клинок
о - суффикс винительного падежа
кавасу - скрещивать (в данном случае). "каваси" - это серединная форма этого глагола.
дзибун - сам, самостоятельно
кидзу - рана, царапина
о - опять этот суффикс
оитэ - вот тут сложно и интересно. Вообще-то есть глагол "оку" - класть. Но в словосочетании с "раной" он не может означать ни "нанести рану" (есть специальное словосочетание "кидзу о нуу") ни "быть раненым" (есть словосочетание "кидзу о оу"). Я проверила в гугле - примеров использования "оку" в значении "нанести рану" или "быть раненым" не нашла. Зато есть служебное выражение "-о ойтэ". Оно означает "без, исключая, кроме". В данном конкретном случае, правда, и оно нам незачем. Есть еще много иероглифов для этого слова, и я со всеми поискала словосочетание "кидзу о оитэ". НИ ОДНОГО примера во всем японоязычном гугле. Кстати, этого правила тоже нет, так что проверить правильность транскрипции я не могу. Но лично мне кажется, что здесь описка и вместо "оитэ" должно быть "оттэ". Тогда вся фраза имеет смысл.
аитэ - противник, партнер
о - снова падеж
ситомэру - добивать, ситомэкиру - зарЭзать насмерть, добить клинком. ситомэкирадзуни - не добивая
нигасу - дать сбежать. нигасита - прошедшая форма (в данном случае играет роль условной)
баай ни - в случае
Итак, первая часть буквально переводится так: "Если в городе солдат вступает не по долгу службы в конфликт с противником, не принадлежащим к отряду, скрещивает с ним клинки, получает ранение и дает противнику уйти, не добивая его, то..." Но насчет "получает ранение" я не уверена, нужно увидеть фразу в иероглифическом написании, чтобы понять, была ли это ошибка, или столь эксклюзивный случай использования служебного слова. Если там таки служебное слово, то и смысл изменится.
Дальше.
усирокидзу - рана в спину
но - суффикс родительного падежа
баай - случай
но - суффикс родительного падежа
готоки - похоже, одинаково
мо - суффикс повторения
сэппуку - сэппуку
о - опять этот падеж
мэйдзуру - приказывать
То есть Хиллсборо таки прав, вторая часть переводится так: "он должен совершить сэппуку - так, как если бы получил удар в спину". Наверное, переводчика сбила частичка "мо" - у нее есть значение "даже если". Однако наличие "готоки" указывает на правильность английской версии.