Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:47 

Старая песня на неновый лад

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Все ж таки есть что-то порочное в аргументе "я учился не на русском языке / живу не в России / не русской национальности, поэтому система Поливанова для меня не священная корова а пустой звук, поэтому имею полное право на нее забить".
Во-первых, даже если в том, условно говоря, суахили, на котором человек учился, есть своя система японотранскрипции, она к русскому языку не применима.
Во-вторых, говорит человек все равно по-русски. Вы же не пользуетесь английской грамматикой для русского языка и тем паче для японского (хотя некоторые переводчики, увы, пользуются, но это другая песня).
Нет, ради бога, говорите как хотите, только аргумент все равно дурацкий.

@темы: японотрава

URL
Комментарии
2013-05-29 в 15:07 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Вот я тоже учу по Поливанову. Пока для себя вижу только одну проблему: общаться по скайпу текстом с носителем языка почти невозможно, девушка знает только английский транслит, а я его — на ощупь )

2013-05-29 в 15:45 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Айриэн, знать, безусловно, стоит и то, и это. Я не читаю иероглифы, поэтому мне жизненно необходимо английское написание, чтобы понять, как чего произносится и записывается.

URL
2013-05-29 в 17:35 

Ela
А вот я пользуюсь всем - смотря по ситуации. Увы, сейчас НЕТ идеальной системы, приспособленной к русскому языку должны образом. Хепберн к английскому приспособлен куда больше, чем Поливанов к русскому. И - что греха таить - ближе к оригинальному звучанию. Зато Поливанов ближе к системе определения слоговых рядов. так и живем )))

2013-05-29 в 21:42 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Ela, насчет ближе к исходному звучанию до меня Кошка уже все сказала, я не проф. филолог, на этом уровне спорить не могу.

URL
2013-05-29 в 22:07 

Шнайзель
Брюс: "Но как сделать так, чтобы тебя любили, не нарушая при этом свободы воли?" Бог: "Когда узнаешь ответ - дай мне знать."
Донна Анна (Ллиотар), а нужно обязательно быть проф. филологом, чтобы слышать, что "Ичиго" больше похоже на то слово, которое звучит в аниме, чем "Итиго"? :(

2013-05-29 в 22:34 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Шнайзель, смотря где. В оригинальной озвучке фильма "Ребята возвращаются", скажем, настолько четко звучит "Синдзи", что при звуке переводного "Шинджи" челюсть на пол падает со звуком "нафига?".

2013-05-29 в 22:47 

Ela
смотря где. В оригинальной озвучке фильма "Ребята возвращаются", скажем, настолько четко звучит "Синдзи", что при звуке переводного "Шинджи" челюсть на пол падает со звуком "нафига?". не столько "смотря где", сколько - смотря кто говорит. В одном и том же сериале одного и того же персонажа разные люди называют то "Шиндо", то ПОЧТИ "Синдо". Ну, и диалекты тоже, не без того.

2013-05-29 в 22:49 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Шнайзель, а дело не в этом. Прочти или освежи в памяти вот это. Все вопросы к автору статьи.

URL
2013-05-29 в 22:49 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Ela, моя преподаватель говорила, что этак не-носитель может на одном конце Японии вполне понять, что говорят, а на другом уже не очень ))

2013-05-29 в 22:50 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Айриэн, ссылочка комментом выше. Там объясняется, почему так.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Танцующая в тенях

главная