Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:39 

Джаспер Ффорде, первое знакомство

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
По-моему, первый раз я увидела "Дело Джен, или Эйра немилосердия", еще когда на книжках работала, но добралась только сейчас. Как правило, я такой сюр не люблю, мне нелегко в него вникать. Поэтому я и Пратчетта не очень жую, хотя признаю, что он прекрасный, просто не для меня. Но тут у меня случился затык с новыми книжками, потому что старые зачитаны до дыр и уже никак не жуются. И я вспомнила про Ффорде. Есть у меня привычка читать популярные в народе книги, чтобы знать, о чем речь, и судить по собственному впечатлению, даже если это "не мое".

Сразу скажу, я еще не догрызла первую часть, но уже очень хочется выругаться высказаться. И опять, как в свое время в случае с "Горменгастом", про перевод. Местами не слишком удачные трактовки говорящих имен и названий - мелочи. Дело сложное, дело субъективное, кто-то, может, наоборот, в восторге от того, на что я плююсь.
Но просто рябит в глазах от "дерьма" и "блинов". И от общей стилистики. Почему тридцатишестилетняя героиня, ветеран войны и... ну, для простоты скажем - искусствовед, изъясняется как невоспитанный подросток? Это что, попытка уподобить ее типичному полицейскому из американского боевика? А зачем? "Я видел оригинал - соловьев там не было" (с).

По поводу английских shit, fuck и присных у нас на работе была любопытная дискуссия, когда вышел Far Cry 3, наполненный этим добром под завязку, и я полностью согласна с Дорогим Начальством в том, что это нельзя переводить буквально. Здесь, конечно, мата нет, но изобилие "дерьма" ничуть не лучше. Нет, я не хочу сказать, что "блин" совсем не подойдет, но надо же смотреть на то, КТО говорит. И вообще это не литературное слово, уместное только в устной речи и в сети.

Поганить книжку, построенную на литературных аллюзиях почти в духе Кэрролла, подобным жаргоном просто преступно. Same shit - это вовсе не обязательно "то же дерьмо". Спасибо, что не "те же яйца, только в профиль". Блинами и фигней пусть персонажи Saints Row сыплют. Лично я считаю, что подобный выбор лексики говорит о том, что переводчик ленился подбирать для перевода выражения сложнее тех, что на заборе написаны. Меня вообще бесит тенденция к упрощению всего и вся и слепому подражанию английской манере написания. Слово "год" от цифр отрезали, вместо 20 000 пишут 20к (в лучшем случае; а в худшем получается уродец 20.000), дробные числа - с точками вместо запятых, ну и так далее.
Тьфу, хотела про Ффорде, а получилось опять про то, как меня безграмотность достала. Ладно, это все равно не рецензия, а ругань на перевод. От мнения о самой книге у меня пока только не оправдавшиеся ожидания чего-то веселого и бесшабашного, упершиеся в какой-то Вьетнам (в смысле войны и последствий). Но автор в этом точно не виноват.

@темы: рысемяу-у-увости

URL
Комментарии
2013-03-30 в 18:48 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Вот поэтому я и избегаю подобного чтива - адекватно его все равно с английского не перепрешь, как ни старайся. По сути, все это - попытки раз за разом сыграть на том поле, на котором растет Алиса в Стране чудес. А то, что под ее перевод понадобилось создавать отдельную теорию, я как бы в курсе.
Во всяком случае, я сама с подобными текстами работать точно не взялась бы. Потому что этого нельзя сделать за деньги, можно только по великой любви... а любовь у меня несколько к иному, типа той же Танит Ли ;)))

2013-03-30 в 19:34 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Кодзю Тацуки, а знаешь, кто переводчики? Ирина Андронати и Наталия Некрасова. Имена доставляют, хотя я не знаю, те ли люди.

URL
2013-03-30 в 19:38 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Донна Анна (Ллиотар) Те самые, успокойся ;))) Я знаю, что Иллет всего Ффорде полностью прочесала, ею подаренные экземпляры у Севки валяются.

2013-03-30 в 19:40 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Кодзю Тацуки, то есть это как раз случай великой любви?

URL
2013-03-30 в 19:42 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Донна Анна (Ллиотар) А вот тут понятия не имею, великой или нет. Должен же был это КТО-ТО делать, а у Иллет репутация очень хорошая...

2013-03-30 в 19:51 

Шаманка Ингрид
королевские гончие взяли мой след
Вот, кстати, обилие "дерьма" мне тоже не понравилось, хотя в целом книжки пошли неплохо. Не знаю, дорасту ли я когда-нибудь до чтения в оригинале, но хотелось бы:)

2013-03-30 в 19:59 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
А другие примеры ее переводческих работ? Потому что мое мнение о Ффорде ты уже поняла.

Вообще, из относительно недавно прочитанного (в данном случае - перечитанного) меня не просто поразило, а прямо-таки потрясло качество перевода книг Элизабет Бойе (издание очень старое, но не суть). Первая часть у меня в одном издании, и это просто образец говноперевода начала девяностых. Зато две следующие части - там, кажется, переводчицу зовут Татьяна Кухта - это нечто. Ням. Живой и легкий язык без следа английских конструкций. По нынешним временам - исчезающая редкость.

URL
2013-03-30 в 20:01 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Ingrid_R, оно тем обиднее, что совершенно необязательно.
А в оригинале читается, кстати, довольно легко. Просто морочиться лень, если честно. Все же другой язык есть другой язык, если не пользуешься им наравне с родным, в переводе всегда читать будет легче.

URL
2013-03-30 в 20:36 

Шаманка Ингрид
королевские гончие взяли мой след
А в оригинале читается, кстати, довольно легко. Просто морочиться лень, если честно. Все же другой язык есть другой язык, если не пользуешься им наравне с родным, в переводе всегда читать будет легче.
Понимаю, я французское тоже предпочитаю читать в переводе, когда читаю не по необходимости, а ради отдыха и удовольствия:)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Танцующая в тенях

главная