Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:58 

Рыся, это ария. Ария, это Рыся. Унесите Рысю!

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
О да, мне ее дали, я ее пою, ура! Я пою эти колоратурища!
Aria del Vagante из оратории Вивальди Juditha Triumfans ("Юдифь торжествующая", сюжет библейский, ага). Не та, что была на концерте, та была разминкой... Персонаж тот же, но его ОЧЕНЬ разозлили.


Listen or download Вивальди, Ария Странника on Prostopleer

Текст:
Armatae face et anguibus
A caeco regno squallido
Furoris sociae barbari
Furiae venite ad nos.
Morte, flagello, stragibus
Vindictam tanti funeris
Irata nostra pectora
Duces docete vos.

Подстрочник:
Armed with torches and serpents,
come forth from your blind, foul kingdom,
you savage partners of raging frenzy,
Furies, come to us!
In death, scourging and slaughter
we will follow you:
teach us, whose hearts are enraged,
to avenge this murderous deed.

Мой эквиритмичный перевод (да, Кошка, это заразно!):
Из царства мрака и греха,
В кольце из змей и в пламени,
Неистовых воительниц —
Фурий зову я придти.
Сердца пылают яростью,
Возмездья жаждут верные,
Скажите же, как отплатить
За кровь пролитую.

МЕНЯ С НЕЕ ПРЁТ! Сегодня бегала по стенам и потолку вокального класса со счастливым воплями "Кажется, это круче Чио-Чио-сан!" Правильно тебе кажется, хихикала вокалистка :))

@музыка: Saint-Preux - La tourmente

@настроение: зверское

@темы: цуки ни отакэби

URL
Комментарии
2012-06-09 в 10:59 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Вот меня теперь с этой арии тоже проперло :))))) Мечтаю, как это будет звучать в исполнении Рыся! :cat:
И перевод отличный ;)

2012-06-09 в 13:17 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
И ария классная, и перевод классный! И да, тоже очень хочу в твоем исполнении!
Только я все-таки не совсем поняла, как соотносится звучащий текст с восемью оригинальными строчками на латыни. Звучит там явно больше ;)))

2012-06-09 в 13:30 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Кодзю Тацуки, там вроде растягивают слова как могут, плюс, насколько я слышу, вторая часть повторяется два раза... :hmm:

2012-06-09 в 16:04 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Кодзю Тацуки, Змейсы правы, там растяжка идет на колоратурах, конечно. И строки повторяются неоднократно. И первый куплет в конце повторяется весь целиком с всеми дублями строк. Если интересно, я могу снять с партитуры точный текст с дублями :)))
И еще забыла упомянуть - дама на итальянском поет, а не на латыни, сходство немаленькое, но не идеальное.

В исполнении Рыся оно будет МЕДЛЕННЕЕ :))) Я такое тремоло пока просто не умею, хотя голос колоратурам поддается, а дыхалка соответствует размерам Рысеньки. За счет дыхалки и вылезу, собственно. Потому что здесь расчет на ОЧЕНЬ быстрое исполнение, у кого меньше объем легких, иначе просто не вытянет.

Звери мои хорошие, правда перевод приличный? А то Рысенька же не поэт, Рысенька же бард, бля... (с). Я вижу слабые места, но тут и оригинал, прямо скажем, не вершина Олимпа, да от слов арий никогда такого не требовалось.

URL
2012-06-09 в 16:06 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Донна Анна (Ллиотар), да вполне себе эквивалентный перевод, не переживай :) И ровный, и поется.

2012-06-09 в 16:08 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Ма-а-а-а-а-ау...

URL
2012-06-09 в 16:21 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Донна Анна (Ллиотар) Разумеется, от арий никто шедеврального текста и не требует, ни на каком языке. Я знаю только одну вещь, где качество музыки и текста равно убойное - это Калугинский альбом Нигредо. Во вех остальных случаях сильнее либо текст, либо музыка, и в оперной арии уж лучше, если это будет музыка ;)))
А перевод вполне достойный, но именно из-за несоответствия мне сложно прикинуть на ритм, как он будет петься. Это уж ты мне при встрече покажешь сама ;)))

2012-06-09 в 19:15 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
На певабельность я проверила, там да, не только ритм, но и ударения роляют.
Покажу :)

Вот транскрипция (жуткая помесь латыни с итальянским, традиция, ё, в натуре так поют!):
Ар-ма-тэ-фа-че-тан-гуи-бус
А-че-ко-ре-ньо-сква-ли-до
А-че-ко-ре-ньо-сква-ли-до
Фу-ро-рис-со-че-бар-ба-ри
Фу-ри-фу-ри-фу-ри-ве-ни-тэ-ад-нос

Ар-ма-тэ-фа-че-тан-гуи-бус
А-че-ко-ре-ньо-сква-ли-до
||Ар-ма-тэ|| (колоратура)
Фу-ри-фу-ри-фу-ри
||Ар-ма-тэ||
А-че-ко-ре-ньо-сква-ли-до
Ар-ма-тэ-фа-че-тан-гуи-бус
Фу-ро-рис-со-че-бар-ба-ри
Фу-ро-рис-со-че-бар-ба-ри
Фу-ри-фу-ри-фу-ри
||Ар-ма-тэ||
Ве-ни-тэ-ад-нос

Мор-тэ-фла-джел-ло-стра-джи-бус
Вин-дик-там-тан-ти-фу-не-рис
Вин-дик-там-тан-ти-фу-не-рис
||И-ра-та||
И-ра-та-нос-тра-пек-то-ра
Ду-чес-до-че-те-нос
Вин-дик-там-тан-ти-фу-не-рис
И-ра-та-нос-тра-пек-то-ра
Мор-тэ-фла-джел-ло-стра-джи-бус
Ду-чес-до-че-те-нос

Далее повтор сначала и до слов "морте фладжелло".

URL
2012-06-10 в 00:56 

-Fushigi-
Ого, вот это колоратуры! Очень красивая ария, поздравляю Рысю!
Смысл текста мне напомнил арию Царицы Ночи, там тоже колоратурища ))
А если перевод не читать, мне там слышится что-то про японский дождь (фури) и итальянскую армию (армата) ))

2012-06-10 в 01:42 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
-Fushigi-, "Царица ночи" для колоратурного сопрано, там фа третьей, мне такое если и суметь, то еще о-о-о-о-очень нескоро :))) И вообще не факт, хотя теоретически связки у меня на том районе смыкаются.

Японский дождь, гы-гы-гы-гы-гы :))) Я тебя обожа-а-а-а!
Армата, в общем, от истины недалека, оно же "вооруженные".

URL
2012-06-11 в 00:41 

-Fushigi-
Донна Анна (Ллиотар), ну вот потренируешься на кошках на фуриях, и Царицу смогёшь! :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Танцующая в тенях

главная