Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:51 

Мемуары Симады Кая, часть номер раз

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
читать дальше

Щас вторую главу выложу.
запись создана: 28.04.2011 в 02:32

@темы: японотрава, шинсен-трава, мемуары, изыскания архивной ши

URL
Комментарии
2011-04-28 в 21:38 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Fushigi-dono, отлично. Тогда я пишу что-то вроде "четырнадцатого числа отправились в авангарде ". Ща подумаю.

Донна Анна (Ллиотар), я вношу, да. Тогда я суффиксов понаставлю.

2011-04-28 в 22:34 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Выложила третью версию. Товарищи, просмотрите еще разок, все ли в порядке?

URL
2011-04-28 в 23:20 

Имри
У меня вопросы по русскому языку. Ллио, ку-ку!:-)
и действовал под руководством - не лучше ли "служил "? И может даже "под командованием".
мемориальный камень в память - тавтология. Или "камень в память о" или "памятный/мемориальный камень кому-то", имхо.
приехал с Хоккайдо на похороны, чтобы проститься с ним. - я бы вообще убрала похороны. "Попрощаться с ним с Хоккайдо приехал Нагакура".
сражался многочисленных битвах "в" сбежало.
Несколько Синсэнгуми увидели нескольких сумоистов - да выкинуть второе "нескольких"! :-)Или заменить на "группу". И "которые" заодно выкинуть. Например, так:
"У моста Сидзими, что неподалеку от [рисового рынка] Додзима, несколько Синсэнгуми встретили сумоистов, перекрывших дорогу и выкрикивающих ругательства. Синсэнгуми их побороли и обратили в бегство, но тут со всех сторон сбежались ещё десятки сумоистов с шестигранными посохами, пришлось и с ними драться".
направились в Осаку. Отправившись в Выйдя в 14-й день?..

Про Фушими нашла в одной хронике понятное
:hlop::hlop::hlop: Ура Фусиги-доно и её волшебной лопате!:-)

2011-04-28 в 23:36 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Имри, ну, я со всем согласна. В свой файлик повносила.

2011-04-28 в 23:41 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Если я сейчас еще и грамматические правки вносить буду, мы точно свихнемся. Не в последнюю очередь - пытаясь сложить воедино все версии от всех правящих. Поэтому я всегда просила мне присылать перевод в последнюю очередь - на финальную доводку. Впрочем, теперь это уже не имеет значения.
После всех структурных и фактических займусь. Когда будет совсем-совсем последняя версия перевода. Пока давайте править фактику.

URL
2011-04-28 в 23:44 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Донна Анна (Ллиотар) , + мильон. Я и сама хочу прочитать потом и почистить. Но сейчас у меня уже мозги кипят малость.

2011-04-29 в 00:17 

-Fushigi-
Ура Фусиги-доно и её волшебной лопате!:-)
Ура вот этому сайту - там по-моему самые точные и подробные хроники :)
Получилось написано все равно непонятно: "Во второй день первого месяца император повелел сёгуну явиться в Киото, и Синсэнгуми направились в Осаку. Отправившись в четырнадцатый день в авангарде, Синсэнгуми прибыли в Фусими". Как будто они со 2го по 14е добирались до Фушими, а это фактически пригород Киото, там идти-то всего ничего! Было так: 2го числа они направились в Осаку, встретили сёгуна, поохраняли, а 14го впереди него поехали обратно в Киото. Фушими - это как раз по пути. Но Шимада так сокращенно пишет - ни в жисть не догадаешься. Может, как-то дополнить, для ненормальных вроде меня, которые любят пальцем по карте за их передвижениями следить?
И насчет повторов слова "Синсэнгуми": в оригинале Шимада это дело разнообразит выражением 当組 - может, так и писать иногда, "наш отряд"?

участвовал инциденте в гостинице «Икэдая» - "в" пропущена.
чиновнике управления матибугё - может, все-таки оставить "городскую администрацию", без примечаний?
Сакаэматимикадо - не нашла нигде, как оно правильно читается, но меня терзают смутные сомнения, что не "микадо", а "гомон" (потому что другие дворцовые ворота назывались Хамагури гомон)
тэнсо (букэтэнсо) - что это за зверь? Такого не знаю, но наверное его тоже стоит перевести.

2011-04-29 в 00:41 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Fushigi-dono Шимада так сокращенно пишет - ни в жисть не догадаешься. - но мы ж перевод делаем, а не исследование пишем на его основе. Я подумаю, как это сформулировать, чтобы не было разночтений, но дополнения если и давать, то только сносками.

Насчёт матибугё надо подумать. В квадратных скобках - да, логичней писать русскими словами, а не японскими.

Букэтэнсо там ещё в одном месте в комментариях встречается с пояснением в скобках.
《「ぶけでんそう」とも》室町・江戸時代の朝廷の職名。諸事にわたり、武家との連絡にあたる役。江戸時代には定員2名で関白に次ぐ要職。納言・参議から選ばれた。伝奏。 - dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/192100/m0u/%E3%81...
ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A6%E5%AE%B6%E4%BC%...
Есть идеи, как это записать по-русски? Можно "судебный чиновник", кажется.

Насчёт отряда согласна, когда дойдёт дело до стилистики, учту.

Ворота что-то не нагугливаются. По-моему, мне просто ворд предложил это чтение, я не стала спорить.

2011-04-29 в 00:42 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Вообще, да, я вот других ворот понаходила - гомон.

2011-04-29 в 01:00 

Имри
Англоязычные товарищи пишут Sakaimachi-mon. И по Sakaimachi-gomon гуглятся японские ресурсы.

2011-04-29 в 01:21 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Имри, ага. Меня вот ещё дефис интересует. Сакаимати-гомон? Сакаимати Гомон? Мне первый вариант нравится, пожалуй. Но я бы вообще все такие суффиксы, включая Икэда-я, писала через дефис.

2011-04-29 в 10:44 

Имри
spielbrecher : мне тоже дефисы нравятся: читать удобнее, сразу видно, с чем дело имеешь.

2011-04-29 в 19:26 

-Fushigi-
spielbrecher И мне дефисы нравятся!

Про тэнсо инглиш-словари пишут: delivering a message to the emperor
Букэтэнсо - Imperial official in charge of communication between the shogunate and the court (during the Muromachi and Edo periods)
Мне кажется, к суду это имеет мало отношения...
В передачке для домохозяек, которую я переводила, говорилось, что новое название Шинсенгуми получили от клана Айдзу. В тайге сказано, что от Мацудайры Катамори. У Хиллсборо не нашла, больше пока нигде не смотрела. Откуда эти букэтэнсо взялись?

По поводу имен - кто у нас знаток "тайги" 2004 года? Думаю, основные чиновничьи персоналии там встречаются, можно взять имена оттуда.
Это еще актуально? Могу глянуть, но вроде всех уже выяснили :)

2011-04-29 в 20:19 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Fushigi-dono Это актуально на протяжении всего перевода. В этом смысле тайга - неплохой источник. По крайней мере там имена произносятся, а не пишутся, так что мы будем знать, как их произносят сами японцы.

URL
2011-04-29 в 20:36 

Имри
Вики дает список этих букэтэнсо, но мне имя за искомый период не знакомо.

2011-04-29 в 21:46 

-Fushigi-
Вики дает список этих букэтэнсо, но мне имя за искомый период не знакомо.
Мне тоже было незнакомо, а теперь я в шоке! В диком!
Тут нашла: くしくも坊城は新選組の名付け親である。- Удивительно, но Бодзё - автор (буквально: родитель) названия "Шинсенгуми". :buh:
Вот так и выясняются совершенно удивительные вещи ))) Бодзё Тосикацу, а не Мацудайра Катамори, оказывается, это придумал!

И в хрониках он упоминается: 5 сентября 1864 г. Кондо, Нагакура, Огата и Такаэда в качестве личной охраны букэтэнсо Бодзё Тосикацу отправились в Эдо. А 9го сентября они в Эдо прибыли (это когда на скоростных паланкинах, в рекордно короткие сроки - из Хиллсборо помню). Вот оно как!!!

Донна Анна (Ллиотар) Тайгу обожаю, смотрите какая прелесть:
- Мое имя Шимада Каи. Мы обучались в додзё Цубоичи, в Идамачи, Эдо. Кондо-сенсей, Нагакура очень хвалил вас. Пожалуйста, позвольте мне присоединиться к вам.
- Разумеется, мы ничего не имеем против. Чем вы сейчас занимаетесь?
- Шимада.
- Я?
- Вы, похоже, забыли свое имя.
- Он часто меняет свои имена.
- Да, я совсем недавно его поменял. Тем более меня нечасто называют по имени.
- Зачем вы его поменяли?
- Один умирающий самурай сказал, что ему некому оставить свое имя, и попросил меня взять его себе.
- А как вас звали раньше?
- Танбая. Один самурай был женихом семьи Танбая в западном Киото. У них в семье не было детей, и он попросил меня взять это имя, чтобы оно не пропало.
- Он простодушный человек.
- А как вас звали еще раньше?
- Кавашима. А еще раньше - Наганава. А мое детское имя - Кондо. Как у вас.
- Откуда вы?
- Огаки, Мино.

Сейчас остальных гляну :)

2011-04-29 в 22:20 

-Fushigi-
Больше никого из спорных имен не нашла. В серии про сумоистов они ходили к какому-то главному товарищу, который назван просто "чиновник магистрата".

2011-04-30 в 01:11 

Имри
Удивительно, но Бодзё - автор (буквально: родитель) названия "Шинсенгуми"
Крёстный отец. Обалдеть:-)

2011-04-30 в 02:38 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Действительно :) Это надо обязательно вставить в примечания.

URL
2011-05-01 в 08:19 

Lilas777
Уррра! Спасибо огромное! :crzfan:
А зачем Симада таскал с собой листок с посмертным именем кое-кого? Что это даёт, какие бонусы? Не опасно ли? С таким приглядом и до сэппуку недалеко :-D

2011-05-01 в 14:08 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Lilas777 "Чтобы помнили" и при необходимости угребли. :laugh: Вообще, моя версия - как напоминание и своего рода талисман.

А сэппуку и замкома нехай враги боятся.

URL
2011-05-01 в 21:55 

-Fushigi-
Lilas777 Думаю, это заместо фотографии на память. Достал, посмотрел, вспомнил ))

2011-05-10 в 12:59 

Lilas777
Достал, посмотрел, вспомнил ))
Мне кажется, это незаконченный ряд. Ой, как страшно...

2011-05-10 в 14:03 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Отмечусь для галочки: я вернулась из диких уральских лесов, так что продолжение следует. Сроков пока не назову, потому что иногда надо ещё и работать :>

2011-05-10 в 20:05 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
spielbrecher Уррррр, с возвращением!

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Танцующая в тенях

главная