13:51 

Мемуары Симады Кая, часть номер раз

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
читать дальше

Щас вторую главу выложу.
запись создана: 28.04.2011 в 02:32

@темы: японотрава, шинсен-трава, мемуары, изыскания архивной ши

URL
Комментарии
2011-04-28 в 16:32 

Имри
Тэмподзан: гора, порт, местечко в Осаке.

2011-04-28 в 16:33 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Нет, это он у РХ дается, в данном случае я ориентируюсь на него. Для западного читателя перевод можно один раз дать. В сноске. А примечание про каймё не редакторское, а переводчицы (скобочки не круглые). Японочитателям такие вещи нет нужды пояснять, они это небось в школе проходят.

URL
2011-04-28 в 16:36 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Имри То бишь все термины остаются "японскими", со сносками и пояснениями в скобочках?, да, предлагаю так. Заодно читателям проще сориентироваться в версиях одного и того же термина в разных переводах.

Тэмподзан - видимо, порт имеется в виду.

2011-04-28 в 16:47 

Имри
Слушайте, а 与力 - ёрики - это же полицейская должность, нет? Можно ли его "военным советником" переводить?

2011-04-28 в 16:50 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Перевести дословно, сделать ссылку, что полицейская должность?

URL
2011-04-28 в 16:52 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
与力(よりき)とは、江戸幕府における代表的な職名。与力は寄騎とも書くが、これら与力・寄騎は時代によって意味が異なる。
Ёрики - официальная должность в эпоху Эдо. "Ёрики" писалось иероглифами "собирать" и "всадник", и значение терминов ёрики (в обоих написаниях) менялось на протяжении эпохи Эдо

URL
2011-04-28 в 16:54 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Viata (16:53:12 28/04/2011)
Кстати, в англовики вот есть: Among different yorikis were the machikata yoriki, who were in charge of police under the command of the machi bugyō. Below the yoriki were the dōshin. In the city of Edo there were about 25 yorikis working each for the two machi bugyō offices.

URL
2011-04-28 в 17:00 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
Вернувшись в Эдо после поражения при Тоба-Фусими, Симада обратился к принцу Риннодзиномия [Китасиракава Ёсихиса], который написал для него крупными знаками
Я бы здесь уточнила. На мой взгляд, здесь надпись не делалась специально для Симады, по просьбе Симады, а просто: под знаменем Синсэнгуми, на котором принцем таким-то было написано....(и далее по тексту)

2011-04-28 в 17:02 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Shmyrina_Anna, да, пожалуй. Я всё думала, как это сформулировать нормально, но в три часа ночи придумывалось плохо :>

2011-04-28 в 17:05 

Имри
Ура, Аня пришла!:-)

Донна Анна (Ллиотар) : если не поймем, что делали ёрики в магистрате, спрячемся за расплывчатым "чиновник":-)

2011-04-28 в 17:07 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Выше цитата из англовики. Там вроде понятно, нэ?

URL
2011-04-28 в 17:08 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
2. Аоки Маготаро (?) - это имя вассала Токугава (там случайно не употреблено слово "хатамото"? это прямой вассал сёгуна).
В тексте нет, но в каких-то списках хатамото я его нагуглила.

Имри
Только я уже успела запутаться, что уже отбито.

2011-04-28 в 17:10 

Имри
Донна Анна (Ллиотар) : сорь, не увидела сразу. Да, понятно.

2011-04-28 в 17:20 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Мы сейчас подправленную версию сюда же выложим. В исходный пост.

URL
2011-04-28 в 18:53 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
1. Приемный отец Симады - Симада Сай (?). С именем непонятки.
Сай, всё верно.

3. градоначальнику восточного района Осаки, господину Ариуме Идзумо (?)
Арима Идзумо.

2011-04-28 в 19:19 

Имри
Мелочи:
в монастыре Сёмё секты дзёдо - не написать ли Дзёдо с большой буквы?

воздвиг... мемориальный камень Хидзикаты Тосидзо - мне кажется, Хидзикате в таком разе.

После поражения при Тоба-Фусими и возвращении в Эдо - возвращения

Несколько Синсэнгуми шли неподалёку от [рисового рынка] Додзима, когда у моста Сидзими увидели нескольких

вернулись в «Хатикэнъя» - гостиницу "Хатикэн", выше вы ее так определили

二番組伍長、組長 - нибангуми готё, кумитё - пятый командир второго подразделения капитан - это уже обговорено, надо разделить на два пункта: готё и кумитё. А нибангуми вообще убрать, договорились, что второе подразделение - и ладно.


Мырр! Как вы бодро на текст накинулись:-)

2011-04-28 в 19:36 

-Fushigi-
Про каймё: я его перевела очень приблизительно, там гораздо больше смысла, если по иероглифам разбирать! И "Ёситоё" тоже можно перевести как "справедливейший" или "человек большого долга" )) Но думаю, что в тексте перевод не нужен, имя - оно и есть имя. Мы же фамилию "Хиджиката" не переводим ("Антоном Землеблаговым меня кличут, смерд! :D)

Посмотрела внимательно текст:
Когда пала Горёкаку, Симада последним из защитников остался с мечом в руках и, к удивлению солдат нового правительства, сдался.
То, что он сдался, вряд ли могло удивить солдат нового правительства - там все сдавались. Там что-то другое:
たった 一人で 帯刀したまま 恭順に 臨み、新政府軍兵士(しんせいふぐん へいし;)を 驚嘆させた。
恭順 - по словарю "покорность", но в английском словаре я глянула, там allegiance - верность; лояльность; преданность.
Может, он был единственный, кто оставался с мечом в руках, и это противников восхитило/изумило?

2011-04-28 в 20:05 

-Fushigi-
Четырьмя днями раньше Синсэнгуми, выехав верхом, прибыли в Фусими.
Здесь меня смутило "выехав верхом". В отряде тогда было около 100 человек, а лошадей у них столько не было ))
На японском: 十四日先乗りとして伏見(ふしみ )に到着(とうちゃく )する。 - 14ю днями ранее, и тут скорее "присоединяться, участвовать", а не "ехать верхом".
А в оригинале у Симады вообще написано по-другому (как здорово, что там и первоисточник есть!): 十四日御先供にて伏見え着す - просто свита, которая прибыла раньше.

Но тут я что-то с датами запуталась. Хиджиката о тех же событиях писал: "На днях, 2го числа, в связи с очередным приездом сёгуна в столицу, нас отправили в Осаку. Позавчера, 8го, во время прибытия сёгуна в Нанива(старинное название региона Осака), мы его охраняли". Зачем они заранее торчали в Фушими, если сёгун выехал из Эдо в Осаку только 27 декабря?!

2011-04-28 в 20:20 

Имри
Зачем они заранее торчали в Фушими, если сёгун выехал из Эдо в Осаку только 27 декабря?!
А они всем отрядом торчали? Не могла часть отряда выдвинуться в Фусими и готовиться, так сказать, к приезду сёгуна, а вторая - пойти в Осаку встречать?

2011-04-28 в 20:25 

-Fushigi-
вернулись в «Хатикэнъя» - гостиницу "Хатикэн"
И еще я подумала, может все-таки везде оставлять суффиксы? Русскоязычные читатели не обязаны же знать, что "я" - это гостиница", "дзи" - храм, "кава" - река, и т.п. Поэтому например "Камогава" и "река Камо" обычными людьми может восприниматься как два разных объекта )) Также как "Тэмподзан" и "гора Тэмпо". Говорят же "гора Фудзияма", может оставить и "гостиница Икеда-я" и т.п.? Мне кажется, так будет меньше путаницы.

Мырр! Как вы бодро на текст накинулись:-)
Обожаю первоисточники и чего-нибудь новенькое )) А старенькое лежит недоделанное....

2011-04-28 в 20:28 

-Fushigi-
А они всем отрядом торчали?
У Хиджикаты на картинке под флажком с "макото" написано 100 чел., значит в Осаке точно торчали всем отрядом )) А про Фушими у него не слова, и в хрониках что-то я не вижу. Странно...

2011-04-28 в 20:39 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
в монастыре Сёмё секты дзёдо - не написать ли Дзёдо с большой буквы?
Сингон в Википедии со строчной буквы. И мы же не пишем с заглавной лютеранство, протестантство, старообрядчество.
Я и в фехтовальных стилях заглавные буквы считаю лишним пафосом пагубным влиянием английского.


Несколько Синсэнгуми шли неподалёку от [рисового рынка] Додзима, когда у моста Сидзими увидели нескольких
Не, а как? Трёх-четырёх? Так в японском же постоянно 2-3, 3-4, 20-30. Мне как-то не нравится постоянно уточнять. По-русски говорят "несколько", а не "11 или 12". Увидели двоих-троих сумоистов, потом прибежало ещё 40-50... Ладно, третье "несколько (десятков)" можно заменить на "с полсотни". Но про 2-3 не знаю.



たった 一人で 帯刀したまま 恭順に 臨み、新政府軍兵士(しんせいふぐん へいし;)を 驚嘆させた。 恭順 - по словарю "покорность", но в английском словаре я глянула, там allegiance - верность; лояльность; преданность.

Вот честно, я не поняла этой фразы. То есть, про единственный остался с мечом и поразил - понятно. Но вот в это я не врубаюсь: 恭順に 臨み.
Я думала, может, они ожидали, что он самоубьётся, раз уж вооружён. А он вон сдался. А если 恭順 - верность, то я вообще не понимаю, о чём речь. Верно/доблестно сражался? И этим потряс?


вернулись в «Хатикэнъя» - гостиницу "Хатикэн", выше вы ее так определили
Я так понимаю, Ллио предлагает использовать оба варианта: гостиницу "Хатикэн" и "Хатикэнъя". Мне, в общем, пофиг.



На японском: 十四日先乗りとして伏見(ふしみ )に到着(とうちゃく )する。 - 14ю днями ранее, и тут скорее "присоединяться, участвовать", а не "ехать верхом". т

То есть, "выехав 14ю днями ранее, прибыли"?
У меня там ещё и четыре дня, а не 14 :apstenu:

Почему они туда пришли заранее, я тоже не врубаюсь. Но я не вижу в тексте ничего, что могло бы это прояснить.


Мемориальный камень и опечатку сейчас исправлю. Пока только у себя, пост править по понятным причинам не могу.

2011-04-28 в 20:41 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
"мемориальный камень в память Хидзикаты Тосидзо" написала. А то "Хидзикате" мне как-то не нравится

2011-04-28 в 20:55 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
恭順に 臨み.
Тут и далее этот оборот будет использоваться в смысле "признать власть", "присягнуть на верность" и в таком духе. Причем с оттенком "переметнуться", "склониться перед". :)

2011-04-28 в 20:57 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Fushigi-dono И еще я подумала, может все-таки везде оставлять суффиксы?
Я на эту тему вчера трепалась, не удержусь, зацитирую :>

spielbrecher (23:57:11 27/04/2011)
Кстати о реках кавах
И мостах Нидзюбасях
Подстава в том, что многие эти кавы (и гавы) уже вошли в анналы рунета
А такожде Википедии и местами даже Федерального агентства геодезии и картографии

Ллио (23:58:20 27/04/2011)
ну, я так в РХ делаю. Камогава отдельно, но река Камо
так же и с гостиницей
а мещеряков вообще леит река камогава и гостиница икэдая, не морочась

spielbrecher (23:58:58 27/04/2011)
Вот-вот
Так что я даж не знаю
Брать мне пример с федерального Мещерякова геодезии и картографии или не брать
Опять же, мне с детства нравились байки про то, как сначала у реки было односложное название со значением "река"
А потом в той местности последовательно сменилось шесть народов
И стало у реки хрен-те-скольки-сложное название
Из семи слов "река" на разных языках
Почему бы не продолжить эту добрую традицию?
______

То есть, я за реки Камогавы и гостиницы "Хатикэнъя". Тем более, -я - это вовсе необязательно гостиница. Это может быть любое заведение. Так что "гостиница Икэдая" - не тавтология, да и в оригинале тоже так пишут.

2011-04-28 в 21:00 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Shmyrina_Anna, так что он сделал-то? Чем поразил? Тем, что один такой стойкий остался или тем, что признал власть, т.е. сдался?

2011-04-28 в 21:04 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
spielbrecher
Насколько я понимаю, здесь инверсия.
たった 一人で 帯刀したまま 恭順に 臨み、新政府軍兵士(しんせいふぐん へいし;)を 驚嘆させた。оригинал.
Если подкрутить:
恭順に 臨み (в условиях, когда...) たった 一人で 帯刀したまま (это у нас Симада) 新政府軍兵士(しんせいふぐん へいし;)を 驚嘆させた (бла-бла-бла удивились).
Грубо говоря: когда все сдавались, единственным, кто стоял до победного/с мечом в руке, был Симада, и этим несказанно изумил окружающих. :)

2011-04-28 в 21:08 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Shmyrina_Anna, охххх. На что только не пойдут, чтобы запутать иностранца. Спасибо!

2011-04-28 в 21:24 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
spielbrecher Вноси поправки ты, потом очередную версию пришлешь. Если обе будем, запутаемся.

Ладно, каймё переводить не будем.

Про суффиксы: ну, товарищи, мне больше всех не надо, у Мещерякова все сохраняется - гостиница "Икэдая", река Камогава. Пожалуйста, давайте писать так, чтобы никто не путался. Тем более что вон в оригинале тоже в одном месте "гостиница Хатикэнъя" дословно.

URL
2011-04-28 в 21:25 

-Fushigi-
Грубо говоря: когда все сдавались, единственным, кто стоял до победного/с мечом в руке, был Симада, и этим несказанно изумил окружающих.
Да, я тоже так поняла, но как же там все закручено! А это 恭順に 臨み вообще сбивает с толку.

Про Фушими нашла в одной хронике понятное: 14го числа 将軍警護先陣として明け方大阪を出発し船で淀川を進み伏見着、伏見城裏の守護にあたる
То есть не "14 днями ранее", а 14го они поплыли по реке Ёдогаве из Осаки в Фушими, в авангарде охраны сёгуна. Тогда всё сходится :)
Если б вместо 先乗り в этой книжке написали 先陣, намного понятней бы было ))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Танцующая в тенях

главная