13:51 

Мемуары Симады Кая, часть номер раз

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
читать дальше

Щас вторую главу выложу.
запись создана: 28.04.2011 в 02:32

@темы: японотрава, шинсен-трава, мемуары, изыскания архивной ши

URL
Комментарии
2011-04-28 в 09:39 

-Fushigi-
Ой, прелесть какая! Примерно так я это себе и представляла - сухие даты, имена, названия и в обязательном порядке указания гостиниц где жили )) У Накаджимы то же самое, если вдруг попадется.
Как интересно Шимада года считает - смешанным стилем! А Хиджиката по-другому.
Про сумоистов вообще какая-то странная версия событий, первый раз такую вижу ))
А оригинал будет, чтоб спорные слова сверять?
Пока сразу, что бросается в глаза:
рост Шимады 6 сяку - это не 162, а 182 см (плюс-минус 2)
готё - ни в коем случае не пятый командир, а "капрал, младший унтер-офицер" (по словарю). По факту - тот же капитан.
Остальное дома гляну.

2011-04-28 в 12:38 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
182 см, верно, опечатка.

Примечания в круглых скобках - от издателя японского текста, так что про апрель-февраль говорит не Симада, а комментатор.

Должности для того и вывешены, чтоб если их кто опознает, то сказали, как переводится :>
Но капрала я что-то сейчас и в своём словаре нашла, действительно.

Оригинал могу в комменты повесить или попросить Ллио, чтобы добавила в пост.

2011-04-28 в 12:59 

Имри
Ура! Спасибо Рысю и spielbrecher!

Про сяку и госё Фусиги сказала. И хотелось бы уточнить, что тут звание. Если госё, то кумитё надо переводить не "капитаном", а "командиром отряда". Отрядом командовал капрал Нагакура:-)

Сайсинъиндэнсэйзанъёситоёдайкоси - ой. А как это в кандзи и что значит?

Присоединяюсь к Фусиги: то, что вызывает вопросы, хорошо бы в оригинале давать. Без этого мы мало чем помочь можем. Вот, к примеру, статья про ханы. В Мино ничего похожего на Аоки не наблюдается. А знали бы, как пишется - нашли бы уже.

2011-04-28 в 13:24 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Фраза с должностями:
隊内の役職は調役並監察、二番組伍長、組長の永倉のもとで行動を共にした。

Посмертное имя Хидзикаты: 歳進院誠山義豊大居士(さいしんいんでんせいざんよしとよだいこじ)
Чтение по версии японогугля. Как это записать в более удобоваримой форме - не знаю
Тфу, чёрт, там "-кодзи" в конце, а не "-коси".
Я дико извиняюсь, но вычитывалось всё это только один раз, вчера в два ночи. Потому что кто-то сказал, что пора вывешивать.

Вопросы вызывает всё

Аоки - это не хан, это фамилия человека, который управлял ханом Огаки. Вот этого человека я не нашла, так что чтение написала наиболее вероятное.
日記を綴った島田魁は文政十一年(一八二八)美濃大垣の元徳川家青木孫太郎知行所、濃州厚見郡綱村の近藤伊右衛門の次男に生まれた。
Ещё меня смущает, что комментатор в одной фразе употребил и Мино, и Носю, хотя японоинет клятвенно уверяет, что это одно и то же.

Отца Симады я тоже не нашла, кстати. У фамилии 近藤 есть чёрт знает сколько вариантов чтения.

2011-04-28 в 13:27 

-Fushigi-
Да, спасибо ж я не сказала! Спасибо!
Каймё Хиджикаты - Сайсин Индэн Сэйдзан Ёситоё дайкодзи.
Дайкодзи - буддийское "благочестивый мирянин", Ёситоё - его родное имя, остальное надо копать.

2011-04-28 в 13:43 

-Fushigi-
Ой, вот сейчас вижу кайме целиком - похоже, в начале просто набор символов: первый кандзи от его имени - Тоси (сай), 4ый - макото. Хорошее каймё.
А с дайкодзи я немного ошиблась: просто кодзи - благочестивый мирянин, а дай - это уже ого-го какой!

2011-04-28 в 13:56 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Fushigi-dono, дайкодзи - это единственное, что я поняла в этом имени :>
Спасибо.

2011-04-28 в 14:27 

-Fushigi-
В общем, как-то так: С годами лишь стремящийся вперед, благородный господин, обитель правды, Ёшитойо!
Спасибо Мацудайре за каймё :)

2011-04-28 в 14:58 

Имри
Аоки - это не хан, это фамилия человека
Тогда, наверное, надо бы фразу поменять, чтобы в японских словах не потонуть "в хане Огаки, которым правил Аоки Маготаро, вассала рода Токугава.".
М-да, в списке даймё Аоки не значится... и что за он?!

С годами лишь стремящийся вперед, благородный господин, обитель правды, Ёшитойо!
Обалдеть.

2011-04-28 в 15:15 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Имри, Я вот это вот записала как Аоки Маготаро: 青木孫太郎. Маготаро он наверняка, другого чтения у этого имени нет. А фамилия - Аоки, Аоги, Оги

..в княжестве Огаки, которым владел Аоки Маготаро, вассал рода Токугава.
Как-то так, наверное. Как только я эту фразу не вертела.

Вот тоже вопрос: "хан" или "княжество". Мне второй вариант больше нравится. Чтобы с ордынскими ханами не путалось. И слово "князь" тогда использовать можно. И Вики в статьях о ханах/княжествах их именно княжествами называет.

2011-04-28 в 15:30 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Так, разумеется, оригинал вешаем, но в каком виде? У меня-то сканы-картинки, spielbrecher, ты их как-то перегоняла в текст?

Кто будет вносить правки? Виата, давай ты, чтобы не путаться.

Вопросы попробую перечислить, а то мы хватаемся то за одно, то за другое.
Добавила в пост, чтобы можно было подкорректировать, если что.
Картинки вешаю.


URL
2011-04-28 в 15:35 

Имри
spielbrecher : ага, я так и поняла. Не нагуглился он. И как ни читай, на фамилии местных князей все равно не похоже.

На счет ханов и даймё - вопрос вкуса. Вас в любом случае поймут, это главное, думаю:-)
...а в процессе всё равно вывалятся очередные непереводимые сюгосёку с сёсидай:-)

2011-04-28 в 15:43 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Люди, не пропустите вопросы, добавленные в пост! Я попробовала это как-то систематизировать.

URL
2011-04-28 в 15:55 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
第四章  島田魁日記(-)
解説

永倉(ながくら)の手記「浪士文久報国記事」が実歴(じつれき)ならば、「島田魁日記」は通史である。日記を綴った島田魁は文政十一年(一八二八)美濃大垣の元徳川家青木孫太郎知行所、濃州厚見郡綱村の近藤伊右衛門の次男に生まれた。二十九歳で江戸の坪内主馬道場に入門して心形刀流剣術を修め、ここで永倉新八と出会ったという。のち名古屋城内で催された御前試合に優秀な成績(せいせき)をおさめ、剣の実力をかわれ大垣藩士島田歳の養子となった。文久三年(一八六三)に脱藩、三十六歳で新選組第一期募集に応じ入隊した。隊内一の巨漢、身長六尺(百八十ニセンチ)、体重四十貫(百五十キロ)もあり、よく相撲取と間違えられた。酒は一滴も飲めず、大福餅が大好物で二十~三十個は食べたという甘党だった。隊内の役職は調役並監察、二番組伍長、組長の永倉のもとで行動を共にした。池田屋事件では山崎丞らと探索方をつとめ、また討ち込みで活躍し報奨金十七両を受ける。その後、三条制札事件、大坂相撲取りとの乱闘、伊東を惨殺した油小路事件に加わった。鳥羽伏見の戦いで敗走後、江戸に戻り輪王寺宮が大書した「東照大権現」の新選組大幟を押し立てで甲州勝沼、流山、宇都宮、会津、箱館を転戦し、激戦になる大幟を腹に巻きつけ戦い抜いた。大幟は、小銃で撃たれた際、島田の腹部を貫通した血痕で染められた生々しいものである。

Пфф. Не, товарищи, задолбалась я выпиливать из текста чтения, так что пусть остаются.
五稜郭降伏時(ごりょうかくこうふくとき)には、たった一人で帯刀(たいとう)したまま恭順(きょうじゅん)に臨(のぞ)み、新政府軍兵士(しんせいふぐんへいし)を驚嘆(きょうたん)させた。新政府軍(しんせいふぐん)に対する反乱軍(はんらんぐん)として捕虜(ほりょ)となり、箱館(はこかん)の浄土宗称名寺(じょうどしゅうしょうみょうでら)に収容(しゅうよう)された。この寺はかつて新選組屯所(とんしょ)となったところで、境内(けいだい)に、鴻池の手代(てだい)大和屋友次良が建立(こんりゅう)した土方(ひじかた)歳三(としぞう)の供養(くよう)碑(いしぶみ)があったが・その後、幾度(いくど)の大火や台風により失(うしな)われ、現在は昭和(しょうわ)四十七年に建てられた土方はじめ野村利三郎(のむらりさぶろう)、栗原仙之助(くりはらせんのすけ)、糟屋十郎、小林幸次郎ら新選組隊士の供養(くよう)碑(いしぶみ)が立っている.

2011-04-28 в 15:56 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
称名寺(しょうみょうでら;)から名古屋預(あず;)けとなるが、「島田魁日記」はこの三年間の謹慎中(きんしんちゅう;)にまとめられたと思われる。日記は二冊から成り、一冊目は入洛(じゅらく;)した幕府浪士組(ばくふろうしぐみ;)からはじまり、新選組の隊名を武家伝奏(ぶけてんそう;)から下されたことや隊で起こった事件に関(かん;)し近藤勇(こんどういさみ;)を主人公に綴(つづ;)り、二冊目は「明治二己巳(きし;)歳日記」と表題(ひょうだい;)にあり、鳥羽伏見(とばふしみ;)の戦い敗走後(はいそうご;)の再起(さいき;)をかけた甲州勝沼(こうしゅうかつぬま;)の戦い、東北各地(とうほくかくち;)を転戦(てんせん;)して、戊辰戦争(ぼしんせんそう;)を土方歳三(ひじかたとしぞう;)を主人公に綴(つづ;)った。まさに新選組通史である.

明治六年、新撰組で活躍(かつやく;)した思い出の地、京都に舞(ま;)い戻り、隊士(たいし;)時代に知り合った西村(にしむら;)サトを娶(めと;)り五男一女をもうけた。旧幕(きゅうばく;)臣の榎本武揚(えのもとたけあき;)から新政府(しんせいふ;)へ出仕(しゅっし;)を誘(さそ;)われたものの、二君(にくん;)にまみえずの一徹(いってつ;)を貫(つらぬ;)き、応(おう;)じなかった。

島田自(みずか;)らの信念(しんねん;)をもって生き、土方(ひじかた;)の戒名(かいみょう;)「歳進院誠山義豊大居士(さいしんいんでんせいざんよしとよだいこじ;)」を書きつけ肌身離(はだみはな;)さず持ち、雑貨屋(ざっかや;)、仏具屋(ぶつぐや;)の店番(みせばん;)、西本願寺(にしほんがんじ;)の警備員(けいびいん;)をつとめ、夜は剣術道場を開き門弟(もんてい;)数百人におよんだ。

明治三十三年三月二十日、勤務先(きんむさき;)の西本願寺(にしほんがんじ;)で病死(びょうし;)、行年(こうねん;)七十三歳だった。葬儀(そうぎ;)には北海道から永倉も駈(く;)つけ参列(さんれつ;)した。

2011-04-28 в 15:56 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
称名寺(しょうみょうでら)から名古屋預(あず)けとなるが、「島田魁日記」はこの三年間の謹慎中(きんしんちゅう)にまとめられたと思われる。日記は二冊から成り、一冊目は入洛(じゅらく)した幕府浪士組(ばくふろうしぐみ)からはじまり、新選組の隊名を武家伝奏(ぶけてんそう)から下されたことや隊で起こった事件に関(かん)し近藤勇(こんどういさみ)を主人公に綴(つづ)り、二冊目は「明治二己巳(きし)歳日記」と表題(ひょうだい)にあり、鳥羽伏見(とばふしみ)の戦い敗走後(はいそうご)の再起(さいき)をかけた甲州勝沼(こうしゅうかつぬま)の戦い、東北各地(とうほくかくち)を転戦(てんせん)して、戊辰戦争(ぼしんせんそう)を土方歳三(ひじかたとしぞう)を主人公に綴(つづ)った。まさに新選組通史である.

明治六年、新撰組で活躍(かつやく)した思い出の地、京都に舞(ま)い戻り、隊士(たいし)時代に知り合った西村(にしむら)サトを娶(めと)り五男一女をもうけた。旧幕(きゅうばく)臣の榎本武揚(えのもとたけあき)から新政府(しんせいふ)へ出仕(しゅっし)を誘(さそ)われたものの、二君(にくん)にまみえずの一徹(いってつ)を貫(つらぬ)き、応(おう)じなかった。

島田自(みずか)らの信念(しんねん)をもって生き、土方(ひじかた)の戒名(かいみょう)「歳進院誠山義豊大居士(さいしんいんでんせいざんよしとよだいこじ)」を書きつけ肌身離(はだみはな)さず持ち、雑貨屋(ざっかや)、仏具屋(ぶつぐや)の店番(みせばん)、西本願寺(にしほんがんじ)の警備員(けいびいん)をつとめ、夜は剣術道場を開き門弟(もんてい)数百人におよんだ。

明治三十三年三月二十日、勤務先(きんむさき)の西本願寺(にしほんがんじ)で病死(びょうし)、行年(こうねん)七十三歳だった。葬儀(そうぎ)には北海道から永倉も駈(く)つけ参列(さんれつ)した。

2011-04-28 в 15:58 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
/дальше пошёл дневник/

文久三年亥年(いどし)二月上旬(じょうじゅん)、将軍家茂公(いえもち)が上落(じょうらく)(洛)されるという御沙汰(ごさた)があり、その先乗りとして三百五十人ほどが同月二十五日(二月に十三日)、京都の壬生村に到着した。翌(よく)二十六日(二十三日)、足利三代(あしかがさんだい)の木僧(像)と位牌(いはい)が三条(さんじょう)河原(かわはら)にさらされるという事件があった。

同年三月四日将軍が上洛し、二条城に入った。同月二十五日〔四月十一日)、朝廷(ちょうてい)(孝明(こうめい)天皇〕が石清水八幡宮(いわしみずはちまんぐう)へ行幸(ぎょうこう)するため、将軍はじめ大小の国持ち大名がお供し、当組(新選組)もその道筋(みちすじ)の警護(けいご)にあたった。同年六月中旬(ちゅうじゅん)、将軍が大坂城に入るため、新選組がお供となり八軒屋(はちけんや)(家)という旅籠(はたご)(京屋忠兵衛方)に陣(じん)をかまえた。将軍はいろいろと大坂を視察(しさつ)され、二十日に天保山(てんぽうやま)沖(おき)から蒸気船(じょうきせん)で江戸へ戻られた。新選組も天保山までの道筋(みちすじ)の警護(けいご)にあたり、その後また八軒屋(家)に戻った。

この頃(ごろ)、大坂の与力(よりき)の風聞(ぶうぶん)が悪く、新選組においてこれを探索(たんさく)していた。新選組の数人が堂島(どうじま)あたりを歩いていると、蜆(しじみ)橋のそばで相撲取り二、三人にあい、道を塞いで悪口をいうのでこれを投(な)げ倒(たお)すと、三人は逃(に)げ去(さ)ったがすぐに四、五十人の相撲取りが六角棒をもって四方からむかってきたのでやむを得ずこれを斬(き)り殺(ころ)した。三、四人が死亡(しぼう)し、八、九人が深手(ふかで)を負ったがそのほかは皆逃げ去った。我々は八軒屋(家)に戻るとすぐにこれを町奉行所(まちぶぎょうじょ)(大坂東町奉行有馬出雲守)に届(とど)け出た。日数(にっすう)がたって上京した。

2011-04-28 в 15:58 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
同年八月十八日、長州(ちょうしゅう)が京都を引き上げる際、新選組は御所(ごしょ)の南門(堺町御門(さかえまちみかど)〉を守っていた。この節(せつ)に転奏(武家伝奏(ぶけてんそう))より新選組の隊名を下された。同月二十一日、桂小五郎(かつらこごろう)そのほかの徒党(ととう)が祭木町(さいきまち)(梨木町(なしのきちょう)か)に集まっていたのを会津(あいづ)・桑名(くわな)両藩と新選組で追撃(ついげき)した。このとき二人を捕(とら)え、四、五人が速(即(そく))死した。同年十二月中句、将軍が江戸から天保山(てんぼうさん)に着いた。新選組は大坂にむかい、天保山までお迎えに出、船で天満橋まで警護(けいご)した。将軍は上陸(じょうりく)後、大坂城に入られたので、新選組は八軒家に戻り、またすぐに京都に戻った。

この正月二日、将軍が京都に入るというご沙汰(さた)があり、新選組が大坂にむかった。十四日先乗りとして伏見(ふしみ)に到着(とうちゃく)する。将軍も伏見城に入ったため、新選組が城の裏を守った。十五日、将軍は京都二条(にじょう)城に入ったため、新選組も壬生村(みぶむら)に帰った。

四月上旬(じょうじゅん)、将軍が大坂に下るとき、新選組はお供となり、翌日(よくじつ)には淀(よど)の安治川提(あじかわつつみ)(堤)の警護(けいご)にあたった。将軍は天保山より御乗船(ごじょうせん)され、江戸表へ出帆(しゅっぱん)、新選組は京都へ戻った。三月上旬(二月二十五日)、会津侯(あいづこう)(松平容保(まつだいらかたもり))が守護(しゅご)職を退き、越前(えちぜん)の(松平)春嶽(しゅんがく)公が守護職に任(にん)ぜられた。四月上旬(七日)、春嶽公が守護職を免(めん)ぜられ会津侯(あいづこう)が再(ふたた)び守護職となった。

2011-04-28 в 16:05 

Имри
Если верить нашим англоязычным коллегам:
1. Да
3. Есть версия Shingyoto Ryu
4. Вассал, самурай клана.
8. Похоже, что причал.
9. Все так и есть. Боевой посох/шест, если в сечении шестиугольник - то называют роккаку бо.

пятого командира второго подразделения кумитё [капитана] Нагакуры
Стоп. Капралом был сам Кай. Товарищи японоговорящие, проверьте, плз - по логике вещей должно быть "служил капралом под командованием капитана (кумитё) Нагакуры".

"командир пятого отряда капрал Нагакура" - вот-вот, и сразу фактические ошибки всплывают, потому что за словами текста не видно:-) Второго отряда. И не капрал.

2011-04-28 в 16:08 

Имри
Как я люблю дайревое отображение знаков препинания смайликами! Страница крокозябр - и все улыбаются и подмигивают:-)))

2011-04-28 в 16:09 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Тьфу. Действительно, наплела черт знает чего. Симада капрал, а Нагакура все же капитан.

URL
2011-04-28 в 16:10 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Отключайте графическое отображение смайликов в настройках комментария.

URL
2011-04-28 в 16:11 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
По вопросам
2. Аоки Маготаро (?) - это имя вассала Токугава (там случайно не употреблено слово "хатамото"? это прямой вассал сёгуна).
Хатамото не было.

3. Синкэйто (?) - стиль фехтования Симады. Другие варианты были, но так он написан у РХ. Принимаем это написание, или есть уточнения?
Японовики: ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%83%E5%BD%A2%E5%88%... Предлагает 心形刀流(しんぎょうとうりゅう/しんけいとうりゅう). То есть, сингёто/синкэйто на выбор.

7. Каймё Хидзикаты мы на составляющие разделили. Надо решить, какой перевод даем.
А перевод нужен? Это же имя. Почему тогда Китасиракаву не перевести как Севернобелоречкин? Или посмертные имена переводят, а я просто не в курсе?

10. градоначальнику восточного района Осаки, господину Ариуме Идзумо (?)
Здесь два вопроса. Оно таки градоначальник? Но одного района города? По-моему, надо еще подумать. Это матибугё, я полагаю?

Матибугё, да.
(О побитых сумоистах) сообщили в матибугёшный офис, матибугё восточной Осаки Ариума Идзумо
町奉行所(大坂東町奉行有馬出雲守)に届け出た


Касательно капралов и готё: предлагаю вариант готё (капрал). И предлагаю Синсэнгуми называть отрядом, а подразделения подразделениями.
Вопчем, я пошла вносить правки

2011-04-28 в 16:14 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Думаю, есть смысл внести все поправки и вывесить подчищенную версию. Чтобы не путаться и смотреть, что мы еще не разъяснили.

Сингёто - тоже один из вариантов чтения. Видимо, нам предлагается выбирать самим.

URL
2011-04-28 в 16:16 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
spielbrecher Перевод каймё - для сноски.

URL
2011-04-28 в 16:16 

Имри
6. Касуя и Кобаяси детектет в отрядных списках тут. По крайней мере, кто-то до нас перевел их именно так.
7. Согласна с spielbrecher : зачем имя переводить? Это я собственное любопытство удовлетворяла, ага:-) А в тексте оно не нужно, имхо.

2011-04-28 в 16:21 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри Скажем, перевод Тосё Дайгонгэн в сносках дается. Текст загромождать не будем.

URL
2011-04-28 в 16:22 

Имри
Думаю, есть смысл внести все поправки и вывесить подчищенную версию.
Ага.

Касательно капралов и готё: предлагаю вариант готё (капрал).
То бишь все термины остаются "японскими", со сносками и пояснениями в скобочках?

2011-04-28 в 16:25 

Имри
перевод Тосё Дайгонгэн в сносках дается
А он дается? Что каймё в скобках вижу, перевода не вижу.

2011-04-28 в 16:30 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
Так куда класть исправленную версию?

И извините за смайлики :> Забыла поставить галочку.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Танцующая в тенях

главная