Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
02:06 

"Хоть на стене уже висел Устав..."

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Ну, кто не видал того Устава, могут ознакомиться тута. А Рыся весьмяу заинтересовало, что означает звонкое, чеканное "хитоцу!" в начале каждой фразы. Поскольку Рысь - зверь не только любопытный, но и исключительно нахальный, он немедленно упал в ножки нашей прекрасной переводчице Ноктюрналь. И даже получил не по морде, а ответ ;) Привожу полностью.

Хитоцу означает "один, раз, единственный". Т.е. это числительное. В разных употреблениях может означать "частично" (Мы поехали на пляж частично из-за моего желания поплавать, частично оттого, что свекровь достала нравоучениями), "даже" (Она даже яичницу пожарить не может!), "попробовать" (Ну, я попробую поразмыслить об этом на досуге). Было бы логичнее, если бы каждое правило нумеровалось отдельно: "во-первых", "во-вторых" и т.д. Но кто знает, какой смысл вкладывали японцы, нумеруя все пункты "во-первых". Может, хотели показать, что ни одно правило не является менее важным, чем остальные?
Предположение лично мне кажется вполне обоснованным. Наш Хидзиката-сан мог!..

А дальше еще интереснее. Все помнят то самое одиозное правило: "Если член Шинсенгуми вступит в бой, по долгу службы или при иных обстоятельствах, и будет ранен, не сможет убить врага и позволит ему уйти, то, даже если рана нанесена в спину, он должен совершить сэппуку" (перевод уважаемого Антрекота). А Рысь, читая господина РХ, наткнулся на несколько иную версию: "Если в схватке вам не удается убить своего противника, вы приговариваетесь к сэппуку — так, как если бы получили рану в спину". Мимо такого пройти было никак нельзя!

Опять же цитирую прекрасную Ноктюрналь.

Правило приведено в таком виде:
Moshi taishiga koumuni yorazushite machi de taigai no mono to arasoi, teki to yaiba wo kawashi, jibunga kizu wo oite aite wo shitomekirazuni nigashita baai, ushirokizu no baai no gotokimo seppuku wo meizuru.

Первая часть.
Моси - если
таиси - солдат
га - суффикс именительного падежа
ко:му - общественный долг, долг службы (опять таки, нет иероглифов, но я из омонимов выбираю самый подходящий)
ни - суффикс направления действия
ёрадзуситэ - сложное слово. Я полагаю, это от служебного глагола "ёру" - соотвествовать. "ёрадзу" - его отрицательная форма. А "ситэ" возможно исполняет роль адвербиализатора.
То есть все вместе означает "не по долгу службы".
мати - город, жилой квартал
дэ - суффикс места действия
тайгай - не из отряда, вне отряда
но - суффикс принадлежности или родительного падежа
моно - человек (в данном случае)
то - суффикс совместности действия
арасоу - поссориться
тэки - враг
то - суффикс совместности действия
яиба - меч, клинок
о - суффикс винительного падежа
кавасу - скрещивать (в данном случае). "каваси" - это серединная форма этого глагола.
дзибун - сам, самостоятельно
кидзу - рана, царапина
о - опять этот суффикс :)
оитэ - вот тут сложно и интересно. Вообще-то есть глагол "оку" - класть. Но в словосочетании с "раной" он не может означать ни "нанести рану" (есть специальное словосочетание "кидзу о нуу") ни "быть раненым" (есть словосочетание "кидзу о оу"). Я проверила в гугле - примеров использования "оку" в значении "нанести рану" или "быть раненым" не нашла. Зато есть служебное выражение "-о ойтэ". Оно означает "без, исключая, кроме". В данном конкретном случае, правда, и оно нам незачем. Есть еще много иероглифов для этого слова, и я со всеми поискала словосочетание "кидзу о оитэ". НИ ОДНОГО примера во всем японоязычном гугле. Кстати, этого правила тоже нет, так что проверить правильность транскрипции я не могу. Но лично мне кажется, что здесь описка и вместо "оитэ" должно быть "оттэ". Тогда вся фраза имеет смысл.
аитэ - противник, партнер
о - снова падеж
ситомэру - добивать, ситомэкиру - зарЭзать насмерть, добить клинком. ситомэкирадзуни - не добивая
нигасу - дать сбежать. нигасита - прошедшая форма (в данном случае играет роль условной)
баай ни - в случае

Итак, первая часть буквально переводится так: "Если в городе солдат вступает не по долгу службы в конфликт с противником, не принадлежащим к отряду, скрещивает с ним клинки, получает ранение и дает противнику уйти, не добивая его, то..." Но насчет "получает ранение" я не уверена, нужно увидеть фразу в иероглифическом написании, чтобы понять, была ли это ошибка, или столь эксклюзивный случай использования служебного слова. Если там таки служебное слово, то и смысл изменится.

Дальше.
усирокидзу - рана в спину
но - суффикс родительного падежа
баай - случай
но - суффикс родительного падежа
готоки - похоже, одинаково
мо - суффикс повторения
сэппуку - сэппуку
о - опять этот падеж
мэйдзуру - приказывать

То есть Хиллсборо таки прав, вторая часть переводится так: "он должен совершить сэппуку - так, как если бы получил удар в спину". Наверное, переводчика сбила частичка "мо" - у нее есть значение "даже если". Однако наличие "готоки" указывает на правильность английской версии.

@музыка: Legend

@настроение: шиза косила, ряды косели

@темы: изыскания архивной ши, шинсен-трава, японотрава

URL
Комментарии
2010-06-24 в 22:59 

старый блог kanna_kouzuki
Может, хотели показать, что ни одно правило не является менее важным, чем остальные?
Либо "хьтоцу" было как "прежде всего", "важнее всего". Типа самые-самые правила в жизни воина, благо их и без Устава было до Фудзиямы и выше. ))) Кагбэ...1.1, 1.2 и т.п. )))
Есть еще одно правило, которое жажду усмотреть все-таки в _оригинальном_ написании - это про поединки по личным мотивам, пятое. Потому что там слово, обозначающее личные бои (tousou), в одном из написаний значит "борьба партий", "политическая конкуренция". То ли по личным мотивам драться нельзя, то ли свои компашки в отряде заводить нельзя (типа как Ито), то ли - что вероятнее - и то и это вместе и без хлеба )))))) Короче, тянитолкай, а не слово )) А пишут везде как хотят. Вто у вас на Уставе, смотрю, как "бой" написано. Эх, эх, чешу репу дальше...:thnk:

2010-06-24 в 23:44 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Fangysmile А гляньте тут - нету оригинальных доп. правил? Рысь в японамове совсем тупой валенок, не разберет.

URL
2010-06-25 в 00:08 

старый блог kanna_kouzuki
Ни. Там пять правил и санкция к ним. :laugh: Ну будем считать вариант про "бой" более правильным... Хотя везде, где в переводимой манге я на него натыкалась, ситуации были более чем двусмысленные. У Куроно-сан везде стоит вариант с боем. =_=

2010-06-25 в 11:14 

Имри
Есть еще одно правило, которое жажду усмотреть все-таки в _оригинальном_ написании - это про поединки по личным мотивам, пятое.

Японская вики дает такой вариант: 私ノ闘争ヲ不許

2010-06-25 в 13:22 

старый блог kanna_kouzuki
Имри
Значит, верим Вики. Там "сражение". Спасибо за отысканное :)
Итого пятое правило все-таки запрещало сведение личных счетов мечом. :) Впрочем, отметим омофонии ради, что создание коалиций внутри Синсена тоже не поощрялось - вон Ито... :laugh:

2010-06-25 в 14:26 

Имри
Значит, верим Вики.
И в моей карманной версии Устава то же самое написано, а он из Нихонии привезен:-))) Так что верим, верим.
"А Ито убили совсем не за это":-)

2010-06-25 в 14:34 

старый блог kanna_kouzuki
Карманная версия?.. )) сверяешь с нею поведение окружающих? ^_^
Ну, убивство Ито за его слабость к патриотам было последней каплей ) А компашку он все же собирал, и немалого такого размера. ))
Кстати, по ссылке Рыси в Пятом правиле тоже "сражение". А доп.правил там действительно нет. :)

2010-06-25 в 14:55 

Имри
сверяешь с нею поведение окружающих? ^_^
Ношу на груди вместо партбилета.

Слабость к патриотам это одно, а вот прямая измена - немножко другое...

2010-08-28 в 21:18 

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Донна Анна, простите, что влезаю со своим самоваром, да еще так поздно, но
вот прочитала...
Хитоцу означает "один, раз, единственный".

Это не совсем так, вернее, не всегда так. В нумерованных списках это нечто типа "Прежде всего" в смысле "Важно!Обратите внимание!(на то, что последует дальше)"

hitotsu - for one thing (often used in itemized lists); - это из Дзисё

Просто когда-то тоже интересовалась, спрашивала у японца, с которым переписывалась. Он объяснил.

2010-08-28 в 21:21 

Рысь Ллиотар
Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
okichi Ну, в принципе, мы до этого уже дошли, да :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Танцующая в тенях

главная